Mateus 24

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nangka Yeso ka suri Akwilǝ Ashili me, kaya nyimi teyeno, na atoma akai de nane wore kai masosowa ma Akwilǝ Ashili me.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Na ka bekaa nee na, ‘Eya gonta pate masosowa maana? Eyang dongdong obele ying, ata baya le cale leyende kaa ayo baya aza leyende ne. Ayo bacakare ai aa pat.’
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yeso ka ya cikǝ oyara o Zaitun, na atoma akai ne deya kai aa suk, nane beka kai na, ‘‘Bele ro, ngmǝyamea aya eza mapa maana? Eya kangza eyo wore ro odeya o, ka omare lerambo?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Na Yeso kabare nee, naka bekaana, “Eza na a sauwo, tana ondo rende ying ne.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Obena aromo a cake neyo deya aa nyimi leze leng, aane beyaa na, ‘Mia Almasipu’, ka ne rendeze aromo aa cak.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Eyo kang konaza marooka ma okara kaa ngmǝ acak azaa makara. Tana ekone boome ne, azaa obena dongdong nyimi yo ya, aa omaare tata suri.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Aromo apeng neyo gera aromo apeng yende bete, togomo teyo gera togomo te yende bete. Ayo eza ekomo kangza, kaa o zukǝrzu adeze, a kuruwǝ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Aa pate ka nyimi, onna obora o zitǝa belle.
8 Mas todas essas coisas
9 “Malo nyimi neyo niyi ying ka gǝǝzǝ ying, aa kang wongha ying. Pate aromo yo nyana ying aza leze leng.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 A were na mea aromo acake yo rizi, neyo iri tukpwei, aa ne nyana tukpwei.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Atoma o rendaza a cake yo susǝ, aa ne rendeze aromo a cak.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Azaa waale ogongha araaburu, o yeme aromo acake yo kasarno.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Aa pate ondooka wa motana aa ale omaare wayo bisǝ.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ayo kang baala orooka o leba o togomo te Ashili teena a pate kuruwǝ a nyimi lerambo leena. Malo o nyimi o maare de.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Azaa nyimi, pate awere aaka e laka epa e berebere, o deesa ka ocara, oo ka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Daniyel wa beye angmǝ azaa me, aa waya itǝ ara aa sangsang. Ondo o soola awa rose.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Aa andaaka neya makeke ma Yahudiya songha ne lyǝ aa mayara.
16 então, os que
17 Tana ondooka wa ya azaa akwilǝ jipi a jeka eyapa a nyimi akwilǝ me ne.
17 e quem
18 Ondooka waya ara kangza, tana wa kuri aa jeka odibi owai ne.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Andaye aaka neya ka etumǝ ka ana lewanyo, neyo zitǝ.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bosa na Ashili tana tesong teying de aa lekoze na lengme le o teseke ne.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Aa werename ayo kala o ara ozitǝ, ombela ooka ata aa tukǝ ezame o era obora lerambo aa deya awereena ne. Ato kang sukǝ nyimi ne dakemeeme.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Bangka a kashe shengme sheme ne, ondo ta zene ka waa yoo bisǝ ne, obena andaaka Ashili a zaka ne rene, ayo kashe shengme sheme.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Awere name pate ondooka wa beka aying na ‘Almasipu waana!’ Koona, ‘Awa niini!’ Tana e kabare ne.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ma Almasipu kaa ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ma orenda kaa neyo deesa, kane ezeze mapapa ma o tesa ukpwei, adorana ne wilǝrǝ pate ka andaaka Ashili a zake, nyimi waayo ya.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Konanna! Ma bekaa ying ka orabo.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Nee bekaa ying na ‘Lakana, awa niini a owake, tana e ale ne.’ Nee kang bekaa ying na, ‘Awaana ara o baasa,’ tana e kabare ne.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Nangka malmi eze masanto aa surǝ aa dizi aa alea aza, nyimi o kurǝ o Kena ka Oromo yo itǝ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Pate ara aaka ekeze rene, aya ejogaale kurkǝnǝzǝng ne.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “A saseya malo tomore te ozitǝ oo jǝng me,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Awere namea ayo laka o surǝ o Kena ka Oromo aaka surǝ aza shili, pate aleng aa lerambo leena neyo ruuzi, neyo laka Kena ka Oromo aa kaya deya aza mawere, ka obare kaa togomo tee gong.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wayo tongha atoma kai o dera lepung kane ulbi tojebe ajǝng, aa ne kurki andaaka aa zaka o era aa ara o susǝ ongme, kaa ara o tǝǝru ongme, aa kulu arungji kaa kulu ayarbawa o lerambo leena.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jeka na eyapa a uti uli. Aa e bana ee obara o sara, kane sǝǝrǝ marane maa sau, ee rosa obena lekoze le amara naname.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nyimia awereaka ee laka pate epanana, eyo rosa obena awere a amara, aa bengmǝ be abuudu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ang dongdong ya baala oying, awereena ta kala ne seeka epanana apate eye.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Shili kaa deze yo maro, aa angmǝ ang to tukǝ omaro ne dakemeeme.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ondo ta rosa lengme leme na awereme ne, koona atoma odera lepung ka neya azaa shili, koona Kena kame, seena Ate me belle.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Waye na nangka a eze awere a Nuhu, nyimia o kurǝ Kena ka Oromo yo za.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Wa kang ya na tomore tennamea zongka manyi maa gong bore, aya lyelyeeza, aa sosoza, aya nyaza aa angza andaaye, aa dukǝ lengme leeka Nuhu wa lyǝ o onggo o taara manyi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Zongka ne rose epa eka eya ale ne, seena manyi maa gong mame lye ne apat. Nyimia o kurǝ o Kena ka Oromo yo za.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Awerenamea, ayo mana aromo leere ara a ogole, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ayo laka andaaye leere aa neya nyanta o nyanto, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Azaa nyimi, cikǝ na a le'enda, ka eta rosa lengme leeka Ateokora oying ya kurǝ ne.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Rosana bena, eeya ateakwilǝ yo rosa awere aka okǝri ya deya akwilǝ wai aa lelyaare, waa yo mora aa le'enda tana a lyǝ akwilǝ awai ka eze bekǝri ne.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ying kangza cikǝ na ka ogoro, Kena ka Oromo ya deya awereaka ata madoola ma nyimi ne.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Ozara o yemea o eza epa edang aa waye ka orosa, ka ateakwilǝ awai yo nya wai le onta le akwilǝ awai, ka wa nyaza odangare azara me epaolya a were aka wa gwara?”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 O kona oleba ya aza ozara oka ateakwilǝ awai yo kurǝ awa mana wai awa ya eza nyimi.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Eyang dongdong baala oying, wa yo ote wai aza ekeeya e wai.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aa ozara name ondo araaburu wa za, wa yo bekaa ukpwei wai na, ‘Ateakwilǝ ta amara ka o deya ne.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Aa wa bore olaza odangare azara me, awa lye, awa soze kaa ana ososoza.
49 e começar a espancar os
50 Ateakwilǝ ozara me yo deya a lengme leeka ata madoola ma o deya wai ne, awere aka wata rosa ne.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Ka wa daara wai lepung ka lesaro, aa wa nya wai epa eka e gwara ka ana araaburu. Aa arame ayo ruuzi ka o nongza tuuni.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.