Mateus 24

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nangka Yeso ka suri Akwilǝ Ashili me, kaya nyimi teyeno, na atoma akai de nane wore kai masosowa ma Akwilǝ Ashili me.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Na ka bekaa nee na, ‘Eya gonta pate masosowa maana? Eyang dongdong obele ying, ata baya le cale leyende kaa ayo baya aza leyende ne. Ayo bacakare ai aa pat.’
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yeso ka ya cikǝ oyara o Zaitun, na atoma akai ne deya kai aa suk, nane beka kai na, ‘‘Bele ro, ngmǝyamea aya eza mapa maana? Eya kangza eyo wore ro odeya o, ka omare lerambo?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Na Yeso kabare nee, naka bekaana, “Eza na a sauwo, tana ondo rende ying ne.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Obena aromo a cake neyo deya aa nyimi leze leng, aane beyaa na, ‘Mia Almasipu’, ka ne rendeze aromo aa cak.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Eyo kang konaza marooka ma okara kaa ngmǝ acak azaa makara. Tana ekone boome ne, azaa obena dongdong nyimi yo ya, aa omaare tata suri.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Aromo apeng neyo gera aromo apeng yende bete, togomo teyo gera togomo te yende bete. Ayo eza ekomo kangza, kaa o zukǝrzu adeze, a kuruwǝ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aa pate ka nyimi, onna obora o zitǝa belle.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Malo nyimi neyo niyi ying ka gǝǝzǝ ying, aa kang wongha ying. Pate aromo yo nyana ying aza leze leng.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 A were na mea aromo acake yo rizi, neyo iri tukpwei, aa ne nyana tukpwei.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Atoma o rendaza a cake yo susǝ, aa ne rendeze aromo a cak.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Azaa waale ogongha araaburu, o yeme aromo acake yo kasarno.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aa pate ondooka wa motana aa ale omaare wayo bisǝ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ayo kang baala orooka o leba o togomo te Ashili teena a pate kuruwǝ a nyimi lerambo leena. Malo o nyimi o maare de.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Azaa nyimi, pate awere aaka e laka epa e berebere, o deesa ka ocara, oo ka ondo obeya angmǝ ka mawo ma Ashili Daniyel wa beye angmǝ azaa me, aa waya itǝ ara aa sangsang. Ondo o soola awa rose.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Aa andaaka neya makeke ma Yahudiya songha ne lyǝ aa mayara.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Tana ondooka wa ya azaa akwilǝ jipi a jeka eyapa a nyimi akwilǝ me ne.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ondooka waya ara kangza, tana wa kuri aa jeka odibi owai ne.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Andaye aaka neya ka etumǝ ka ana lewanyo, neyo zitǝ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bosa na Ashili tana tesong teying de aa lekoze na lengme le o teseke ne.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Aa werename ayo kala o ara ozitǝ, ombela ooka ata aa tukǝ ezame o era obora lerambo aa deya awereena ne. Ato kang sukǝ nyimi ne dakemeeme.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bangka a kashe shengme sheme ne, ondo ta zene ka waa yoo bisǝ ne, obena andaaka Ashili a zaka ne rene, ayo kashe shengme sheme.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Awere name pate ondooka wa beka aying na ‘Almasipu waana!’ Koona, ‘Awa niini!’ Tana e kabare ne.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ma Almasipu kaa ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili ma orenda kaa neyo deesa, kane ezeze mapapa ma o tesa ukpwei, adorana ne wilǝrǝ pate ka andaaka Ashili a zake, nyimi waayo ya.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Konanna! Ma bekaa ying ka orabo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Nee bekaa ying na ‘Lakana, awa niini a owake, tana e ale ne.’ Nee kang bekaa ying na, ‘Awaana ara o baasa,’ tana e kabare ne.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nangka malmi eze masanto aa surǝ aa dizi aa alea aza, nyimi o kurǝ o Kena ka Oromo yo itǝ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Pate ara aaka ekeze rene, aya ejogaale kurkǝnǝzǝng ne.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “A saseya malo tomore te ozitǝ oo jǝng me,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Awere namea ayo laka o surǝ o Kena ka Oromo aaka surǝ aza shili, pate aleng aa lerambo leena neyo ruuzi, neyo laka Kena ka Oromo aa kaya deya aza mawere, ka obare kaa togomo tee gong.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Wayo tongha atoma kai o dera lepung kane ulbi tojebe ajǝng, aa ne kurki andaaka aa zaka o era aa ara o susǝ ongme, kaa ara o tǝǝru ongme, aa kulu arungji kaa kulu ayarbawa o lerambo leena.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Jeka na eyapa a uti uli. Aa e bana ee obara o sara, kane sǝǝrǝ marane maa sau, ee rosa obena lekoze le amara naname.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nyimia awereaka ee laka pate epanana, eyo rosa obena awere a amara, aa bengmǝ be abuudu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ang dongdong ya baala oying, awereena ta kala ne seeka epanana apate eye.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Shili kaa deze yo maro, aa angmǝ ang to tukǝ omaro ne dakemeeme.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ondo ta rosa lengme leme na awereme ne, koona atoma odera lepung ka neya azaa shili, koona Kena kame, seena Ate me belle.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Waye na nangka a eze awere a Nuhu, nyimia o kurǝ Kena ka Oromo yo za.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wa kang ya na tomore tennamea zongka manyi maa gong bore, aya lyelyeeza, aa sosoza, aya nyaza aa angza andaaye, aa dukǝ lengme leeka Nuhu wa lyǝ o onggo o taara manyi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Zongka ne rose epa eka eya ale ne, seena manyi maa gong mame lye ne apat. Nyimia o kurǝ o Kena ka Oromo yo za.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Awerenamea, ayo mana aromo leere ara a ogole, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ayo laka andaaye leere aa neya nyanta o nyanto, ayo jeka oyende, aa baya oyende.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Azaa nyimi, cikǝ na a le'enda, ka eta rosa lengme leeka Ateokora oying ya kurǝ ne.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Rosana bena, eeya ateakwilǝ yo rosa awere aka okǝri ya deya akwilǝ wai aa lelyaare, waa yo mora aa le'enda tana a lyǝ akwilǝ awai ka eze bekǝri ne.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ying kangza cikǝ na ka ogoro, Kena ka Oromo ya deya awereaka ata madoola ma nyimi ne.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Ozara o yemea o eza epa edang aa waye ka orosa, ka ateakwilǝ awai yo nya wai le onta le akwilǝ awai, ka wa nyaza odangare azara me epaolya a were aka wa gwara?”
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 O kona oleba ya aza ozara oka ateakwilǝ awai yo kurǝ awa mana wai awa ya eza nyimi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Eyang dongdong baala oying, wa yo ote wai aza ekeeya e wai.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Aa ozara name ondo araaburu wa za, wa yo bekaa ukpwei wai na, ‘Ateakwilǝ ta amara ka o deya ne.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Aa wa bore olaza odangare azara me, awa lye, awa soze kaa ana ososoza.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ateakwilǝ ozara me yo deya a lengme leeka ata madoola ma o deya wai ne, awere aka wata rosa ne.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ka wa daara wai lepung ka lesaro, aa wa nya wai epa eka e gwara ka ana araaburu. Aa arame ayo ruuzi ka o nongza tuuni.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.