Mateus 23

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nangka aromo ne kurkǝnǝng ba cake kaa atoma kai, na Yeso bekaane na,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Ana obaala makili ma Mosa ka maParisa neya a nya ne uwǝri baala makili ma Mosa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Azaa nyimi, tare na, eza pate epa eka ne beka ying, se na tane ezeze epa eka ne eze ne, ka ne baala aa neta ezeze epa eka ne baala ne.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ne tesa aromo magogoro ma dendeng ka ma poba ana ba o malo, zora bekaana ne kankama ne ko ka lebo.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 “Ekeeya ene ne ezaa ka aromo laka. Ne ezaza a gwada a molemole ka angmǝ a Ashili aaka a wele kane tese a madong mane ka taara tone, ne dozeze se jǝng se eewo ka ma dukǝ tulung te ne, ba taara te madibi mane.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ne kala ara o eme ne cikǝ ara cisǝ anda mole ara o zǝnggǝ, a ne kang cikǝ ba izi aa nyimi o dandaro Ashili.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Aa ne kang yeme a beeze ne okoo ba ara ejamane, aa kang rara ne na, ‘Ana obaala’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 A ying, tana a rara ying ana ‘Ana obaala’ ne, ka ondo obaala o ying o yendea wai, aa pate oying arone ai.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Tana e rare ondo orambo na ana ‘Ate’ ne. Eya ka Ate a yendea ka aya zaa shili.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A tana rara ying ‘Andaano’ ne, obena eya ka ondoono o yendea belle, kaya Almasipu.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wai ka wa kala ogongha ba nyimi oying wayo itǝ ozara oying.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Pate ondo oka wa ara ukpwei, ayo jǝpǝrǝ wai. Aa pate ondo oka wa jǝpǝrǝ ukpwei, ayo ara wai.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Eyo zitǝ, ying ana o baala makili ma Mosa ka maParisa, kaa ana rendaza! E pate aromo abuudu o lyǝ aa togomo te zaa shili, yingha tukpwei teying eta lyǝ ne, aa kang nara ana o eme ne lyǝ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ana o rendaza! E lyeeze magogoro ma andaye aka andaleme ane a gbwizǝ, e beya angmǝ ka Ashili o eo adorana aa laka ying. Azaa nyimi, o zitǝ oying wayo kala o komana.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Eyo zitǝ, ana obaala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, kaa ana o rendaza! E taare manyi ma gong, e aleze a makeke macangcang ba ogera ondo o kurǝ Ashili oyende. Aa e cǝ wai, e kang ote wa kala ying o wilǝ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Eyo zitǝ, ying arǝ aaka ne windǝ aromo. E beeze na, ‘Ondo wa tono ka akwilǝ Ashili, eyapa taza ne, aa wa tono ka ozinari o akwilǝ Ashili, otono me yo lya wai.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ying arǝ, a rara! Oyeng ome kala ogongha, ozinari na, akwilǝ Ashili oka wa kwizǝzǝ ozinari e?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 E beeze na, ‘Ondooka wa tono kaa ara o esaza Ashili mapapa mo waze, eyapa taa ne, aa pate ondooka wa tono ka epa eka a nata azame, le tono leyo moke wai.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ying arǝ! O yemea kala ogongha, epa eka aa nya Ashilia na, na a ara o esaza Ashili mapapa mo waze oka wa kwizǝzǝ epa eka a nya mea?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Azaa nyimi, oromo wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze, wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze aa pate epa eka a nata azame.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Aa Pate ondooka wa tono ka akwilǝ Ashili, wa tono ka wai ka Ashili ka aya nyimi ai.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Pate ondooka wa tono ka zaa shili kanza, wa tono kale dǝndǝ le Ashili ka ondo oka waya cikǝ aaza me.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Eyo zitǝ, ying ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E nyaza Ashili le yende a nyimi betuuru epa e ecete ka ma nanggo, aa e pere epa eka ekala edang e makili ma Mosa, na obeya epeng, egonegone, ka o eza epa ee kap. Epa eka wa gwara e eza naname zora o baya ma dangare mame.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ying arǝ aka ne windǝ aromo, e lobeze ecǝngci, aa e dongze orankome!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E kwizǝzǝ malo topoto ka teso toying, a nyimi a pena le iri, ka o yeme ukpwei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Bo, urǝ oParisa! Bora kwizǝ a nyimi oso ka opoto, adora a malo me ya a sangsang.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! Eye na macao maaka a leleme ka egengge epeng. Ma rere olaka oo yanga, aa nyimi a pena kaa cako andaaka ne gbwizǝ kaa kombela madinǝ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nyimia ba ayizi aromo ying ana okona boome be Ashilia, aa nyimi anyong aying ana o rendaza, kaa ana ara aburu.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E sooze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili macao, kangza ezeze ejaaga a macau ma ana o kona boome be Ashili.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 E beeze na, ‘Eya te rene a were a samba, te ta teyo gwara taara kane ba o wonghza ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili mame ne.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nyimia e wore bena ying ayana andaaka ne wonghza ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Lya na izi, maare na epa eka ma gonggong maying ma bore!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ying ewa, kaa o kurkǝnǝng ewa e buru! Aa wiinia e bisi o gǝǝzǝ Ashili akwilǝ ola?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Azaa nyimi ma tongha ying ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, kaa ana orosa, kaa ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa. E yo wongha ana ondo one, ee gendare ana ondo o uti, aa na ondo eyo ola ne aa nyimi ma dandaro maying, ee tarze ne aa topepeng ee gǝǝzǝ ne.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Nyimia aaza oying ayo gera manyau mana o dera madinǝ maaka a oke a lerambo, aa era a manyau ma ondo o sangsang Habila aa ale a Zakariya kena ka Berekiya, kamea e wongha aa tera akwilǝ Ashili ka ara o esaza Ashili mapapa mayo kurǝ aaza oying.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Na eyang baala oying, pate manna ma yo mana ayana nanname.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Urushalima! Urushalima! Bo ka ba wongze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, aa o kang teeze andaaka aa tongha ba bo ka cale! Ka wondaa ma yeme o kurǝ oying nangka katokoro kuruzi ayana kai aa ma beko ma kai, na ee nyana.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Na awa nanname aa ba ying akwilǝ me na a itǝ makansǝng!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Mi sang eyang baala oying, eto kang lakang ne, se lengme leeka e bekaana ‘Ondo o kona leba ondooka waya deya ka leze le Ateokora.’
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.