Mateus 23

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nangka aromo ne kurkǝnǝng ba cake kaa atoma kai, na Yeso bekaane na,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ana obaala makili ma Mosa ka maParisa neya a nya ne uwǝri baala makili ma Mosa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Azaa nyimi, tare na, eza pate epa eka ne beka ying, se na tane ezeze epa eka ne eze ne, ka ne baala aa neta ezeze epa eka ne baala ne.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ne tesa aromo magogoro ma dendeng ka ma poba ana ba o malo, zora bekaana ne kankama ne ko ka lebo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Ekeeya ene ne ezaa ka aromo laka. Ne ezaza a gwada a molemole ka angmǝ a Ashili aaka a wele kane tese a madong mane ka taara tone, ne dozeze se jǝng se eewo ka ma dukǝ tulung te ne, ba taara te madibi mane.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Ne kala ara o eme ne cikǝ ara cisǝ anda mole ara o zǝnggǝ, a ne kang cikǝ ba izi aa nyimi o dandaro Ashili.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Aa ne kang yeme a beeze ne okoo ba ara ejamane, aa kang rara ne na, ‘Ana obaala’.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 A ying, tana a rara ying ana ‘Ana obaala’ ne, ka ondo obaala o ying o yendea wai, aa pate oying arone ai.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Tana e rare ondo orambo na ana ‘Ate’ ne. Eya ka Ate a yendea ka aya zaa shili.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 A tana rara ying ‘Andaano’ ne, obena eya ka ondoono o yendea belle, kaya Almasipu.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Wai ka wa kala ogongha ba nyimi oying wayo itǝ ozara oying.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Pate ondo oka wa ara ukpwei, ayo jǝpǝrǝ wai. Aa pate ondo oka wa jǝpǝrǝ ukpwei, ayo ara wai.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Eyo zitǝ, ying ana o baala makili ma Mosa ka maParisa, kaa ana rendaza! E pate aromo abuudu o lyǝ aa togomo te zaa shili, yingha tukpwei teying eta lyǝ ne, aa kang nara ana o eme ne lyǝ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ana o rendaza! E lyeeze magogoro ma andaye aka andaleme ane a gbwizǝ, e beya angmǝ ka Ashili o eo adorana aa laka ying. Azaa nyimi, o zitǝ oying wayo kala o komana.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Eyo zitǝ, ana obaala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, kaa ana o rendaza! E taare manyi ma gong, e aleze a makeke macangcang ba ogera ondo o kurǝ Ashili oyende. Aa e cǝ wai, e kang ote wa kala ying o wilǝ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Eyo zitǝ, ying arǝ aaka ne windǝ aromo. E beeze na, ‘Ondo wa tono ka akwilǝ Ashili, eyapa taza ne, aa wa tono ka ozinari o akwilǝ Ashili, otono me yo lya wai.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ying arǝ, a rara! Oyeng ome kala ogongha, ozinari na, akwilǝ Ashili oka wa kwizǝzǝ ozinari e?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 E beeze na, ‘Ondooka wa tono kaa ara o esaza Ashili mapapa mo waze, eyapa taa ne, aa pate ondooka wa tono ka epa eka a nata azame, le tono leyo moke wai.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ying arǝ! O yemea kala ogongha, epa eka aa nya Ashilia na, na a ara o esaza Ashili mapapa mo waze oka wa kwizǝzǝ epa eka a nya mea?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Azaa nyimi, oromo wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze, wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze aa pate epa eka a nata azame.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Aa Pate ondooka wa tono ka akwilǝ Ashili, wa tono ka wai ka Ashili ka aya nyimi ai.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Pate ondooka wa tono ka zaa shili kanza, wa tono kale dǝndǝ le Ashili ka ondo oka waya cikǝ aaza me.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Eyo zitǝ, ying ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E nyaza Ashili le yende a nyimi betuuru epa e ecete ka ma nanggo, aa e pere epa eka ekala edang e makili ma Mosa, na obeya epeng, egonegone, ka o eza epa ee kap. Epa eka wa gwara e eza naname zora o baya ma dangare mame.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ying arǝ aka ne windǝ aromo, e lobeze ecǝngci, aa e dongze orankome!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E kwizǝzǝ malo topoto ka teso toying, a nyimi a pena le iri, ka o yeme ukpwei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Bo, urǝ oParisa! Bora kwizǝ a nyimi oso ka opoto, adora a malo me ya a sangsang.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! Eye na macao maaka a leleme ka egengge epeng. Ma rere olaka oo yanga, aa nyimi a pena kaa cako andaaka ne gbwizǝ kaa kombela madinǝ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Nyimia ba ayizi aromo ying ana okona boome be Ashilia, aa nyimi anyong aying ana o rendaza, kaa ana ara aburu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E sooze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili macao, kangza ezeze ejaaga a macau ma ana o kona boome be Ashili.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 E beeze na, ‘Eya te rene a were a samba, te ta teyo gwara taara kane ba o wonghza ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili mame ne.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Nyimia e wore bena ying ayana andaaka ne wonghza ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lya na izi, maare na epa eka ma gonggong maying ma bore!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ying ewa, kaa o kurkǝnǝng ewa e buru! Aa wiinia e bisi o gǝǝzǝ Ashili akwilǝ ola?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Azaa nyimi ma tongha ying ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, kaa ana orosa, kaa ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa. E yo wongha ana ondo one, ee gendare ana ondo o uti, aa na ondo eyo ola ne aa nyimi ma dandaro maying, ee tarze ne aa topepeng ee gǝǝzǝ ne.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Nyimia aaza oying ayo gera manyau mana o dera madinǝ maaka a oke a lerambo, aa era a manyau ma ondo o sangsang Habila aa ale a Zakariya kena ka Berekiya, kamea e wongha aa tera akwilǝ Ashili ka ara o esaza Ashili mapapa mayo kurǝ aaza oying.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Na eyang baala oying, pate manna ma yo mana ayana nanname.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Urushalima! Urushalima! Bo ka ba wongze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, aa o kang teeze andaaka aa tongha ba bo ka cale! Ka wondaa ma yeme o kurǝ oying nangka katokoro kuruzi ayana kai aa ma beko ma kai, na ee nyana.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Na awa nanname aa ba ying akwilǝ me na a itǝ makansǝng!
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Mi sang eyang baala oying, eto kang lakang ne, se lengme leeka e bekaana ‘Ondo o kona leba ondooka waya deya ka leze le Ateokora.’
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.