Mateus 23

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nangka aromo ne kurkǝnǝng ba cake kaa atoma kai, na Yeso bekaane na,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Ana obaala makili ma Mosa ka maParisa neya a nya ne uwǝri baala makili ma Mosa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Azaa nyimi, tare na, eza pate epa eka ne beka ying, se na tane ezeze epa eka ne eze ne, ka ne baala aa neta ezeze epa eka ne baala ne.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ne tesa aromo magogoro ma dendeng ka ma poba ana ba o malo, zora bekaana ne kankama ne ko ka lebo.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Ekeeya ene ne ezaa ka aromo laka. Ne ezaza a gwada a molemole ka angmǝ a Ashili aaka a wele kane tese a madong mane ka taara tone, ne dozeze se jǝng se eewo ka ma dukǝ tulung te ne, ba taara te madibi mane.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ne kala ara o eme ne cikǝ ara cisǝ anda mole ara o zǝnggǝ, a ne kang cikǝ ba izi aa nyimi o dandaro Ashili.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Aa ne kang yeme a beeze ne okoo ba ara ejamane, aa kang rara ne na, ‘Ana obaala’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 A ying, tana a rara ying ana ‘Ana obaala’ ne, ka ondo obaala o ying o yendea wai, aa pate oying arone ai.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tana e rare ondo orambo na ana ‘Ate’ ne. Eya ka Ate a yendea ka aya zaa shili.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 A tana rara ying ‘Andaano’ ne, obena eya ka ondoono o yendea belle, kaya Almasipu.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Wai ka wa kala ogongha ba nyimi oying wayo itǝ ozara oying.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Pate ondo oka wa ara ukpwei, ayo jǝpǝrǝ wai. Aa pate ondo oka wa jǝpǝrǝ ukpwei, ayo ara wai.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Eyo zitǝ, ying ana o baala makili ma Mosa ka maParisa, kaa ana rendaza! E pate aromo abuudu o lyǝ aa togomo te zaa shili, yingha tukpwei teying eta lyǝ ne, aa kang nara ana o eme ne lyǝ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ana o rendaza! E lyeeze magogoro ma andaye aka andaleme ane a gbwizǝ, e beya angmǝ ka Ashili o eo adorana aa laka ying. Azaa nyimi, o zitǝ oying wayo kala o komana.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Eyo zitǝ, ana obaala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, kaa ana o rendaza! E taare manyi ma gong, e aleze a makeke macangcang ba ogera ondo o kurǝ Ashili oyende. Aa e cǝ wai, e kang ote wa kala ying o wilǝ.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Eyo zitǝ, ying arǝ aaka ne windǝ aromo. E beeze na, ‘Ondo wa tono ka akwilǝ Ashili, eyapa taza ne, aa wa tono ka ozinari o akwilǝ Ashili, otono me yo lya wai.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ying arǝ, a rara! Oyeng ome kala ogongha, ozinari na, akwilǝ Ashili oka wa kwizǝzǝ ozinari e?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 E beeze na, ‘Ondooka wa tono kaa ara o esaza Ashili mapapa mo waze, eyapa taa ne, aa pate ondooka wa tono ka epa eka a nata azame, le tono leyo moke wai.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ying arǝ! O yemea kala ogongha, epa eka aa nya Ashilia na, na a ara o esaza Ashili mapapa mo waze oka wa kwizǝzǝ epa eka a nya mea?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Azaa nyimi, oromo wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze, wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze aa pate epa eka a nata azame.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Aa Pate ondooka wa tono ka akwilǝ Ashili, wa tono ka wai ka Ashili ka aya nyimi ai.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Pate ondooka wa tono ka zaa shili kanza, wa tono kale dǝndǝ le Ashili ka ondo oka waya cikǝ aaza me.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Eyo zitǝ, ying ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E nyaza Ashili le yende a nyimi betuuru epa e ecete ka ma nanggo, aa e pere epa eka ekala edang e makili ma Mosa, na obeya epeng, egonegone, ka o eza epa ee kap. Epa eka wa gwara e eza naname zora o baya ma dangare mame.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ying arǝ aka ne windǝ aromo, e lobeze ecǝngci, aa e dongze orankome!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E kwizǝzǝ malo topoto ka teso toying, a nyimi a pena le iri, ka o yeme ukpwei.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Bo, urǝ oParisa! Bora kwizǝ a nyimi oso ka opoto, adora a malo me ya a sangsang.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! Eye na macao maaka a leleme ka egengge epeng. Ma rere olaka oo yanga, aa nyimi a pena kaa cako andaaka ne gbwizǝ kaa kombela madinǝ.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Nyimia ba ayizi aromo ying ana okona boome be Ashilia, aa nyimi anyong aying ana o rendaza, kaa ana ara aburu.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E sooze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili macao, kangza ezeze ejaaga a macau ma ana o kona boome be Ashili.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 E beeze na, ‘Eya te rene a were a samba, te ta teyo gwara taara kane ba o wonghza ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili mame ne.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Nyimia e wore bena ying ayana andaaka ne wonghza ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lya na izi, maare na epa eka ma gonggong maying ma bore!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ying ewa, kaa o kurkǝnǝng ewa e buru! Aa wiinia e bisi o gǝǝzǝ Ashili akwilǝ ola?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Azaa nyimi ma tongha ying ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, kaa ana orosa, kaa ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa. E yo wongha ana ondo one, ee gendare ana ondo o uti, aa na ondo eyo ola ne aa nyimi ma dandaro maying, ee tarze ne aa topepeng ee gǝǝzǝ ne.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nyimia aaza oying ayo gera manyau mana o dera madinǝ maaka a oke a lerambo, aa era a manyau ma ondo o sangsang Habila aa ale a Zakariya kena ka Berekiya, kamea e wongha aa tera akwilǝ Ashili ka ara o esaza Ashili mapapa mayo kurǝ aaza oying.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Na eyang baala oying, pate manna ma yo mana ayana nanname.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Urushalima! Urushalima! Bo ka ba wongze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, aa o kang teeze andaaka aa tongha ba bo ka cale! Ka wondaa ma yeme o kurǝ oying nangka katokoro kuruzi ayana kai aa ma beko ma kai, na ee nyana.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Na awa nanname aa ba ying akwilǝ me na a itǝ makansǝng!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Mi sang eyang baala oying, eto kang lakang ne, se lengme leeka e bekaana ‘Ondo o kona leba ondooka waya deya ka leze le Ateokora.’
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.