Mateus 23

xsn (XSN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nangka aromo ne kurkǝnǝng ba cake kaa atoma kai, na Yeso bekaane na,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ana obaala makili ma Mosa ka maParisa neya a nya ne uwǝri baala makili ma Mosa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Azaa nyimi, tare na, eza pate epa eka ne beka ying, se na tane ezeze epa eka ne eze ne, ka ne baala aa neta ezeze epa eka ne baala ne.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ne tesa aromo magogoro ma dendeng ka ma poba ana ba o malo, zora bekaana ne kankama ne ko ka lebo.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ekeeya ene ne ezaa ka aromo laka. Ne ezaza a gwada a molemole ka angmǝ a Ashili aaka a wele kane tese a madong mane ka taara tone, ne dozeze se jǝng se eewo ka ma dukǝ tulung te ne, ba taara te madibi mane.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ne kala ara o eme ne cikǝ ara cisǝ anda mole ara o zǝnggǝ, a ne kang cikǝ ba izi aa nyimi o dandaro Ashili.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aa ne kang yeme a beeze ne okoo ba ara ejamane, aa kang rara ne na, ‘Ana obaala’.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 A ying, tana a rara ying ana ‘Ana obaala’ ne, ka ondo obaala o ying o yendea wai, aa pate oying arone ai.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Tana e rare ondo orambo na ana ‘Ate’ ne. Eya ka Ate a yendea ka aya zaa shili.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A tana rara ying ‘Andaano’ ne, obena eya ka ondoono o yendea belle, kaya Almasipu.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Wai ka wa kala ogongha ba nyimi oying wayo itǝ ozara oying.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Pate ondo oka wa ara ukpwei, ayo jǝpǝrǝ wai. Aa pate ondo oka wa jǝpǝrǝ ukpwei, ayo ara wai.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Eyo zitǝ, ying ana o baala makili ma Mosa ka maParisa, kaa ana rendaza! E pate aromo abuudu o lyǝ aa togomo te zaa shili, yingha tukpwei teying eta lyǝ ne, aa kang nara ana o eme ne lyǝ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ana o rendaza! E lyeeze magogoro ma andaye aka andaleme ane a gbwizǝ, e beya angmǝ ka Ashili o eo adorana aa laka ying. Azaa nyimi, o zitǝ oying wayo kala o komana.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Eyo zitǝ, ana obaala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, kaa ana o rendaza! E taare manyi ma gong, e aleze a makeke macangcang ba ogera ondo o kurǝ Ashili oyende. Aa e cǝ wai, e kang ote wa kala ying o wilǝ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Eyo zitǝ, ying arǝ aaka ne windǝ aromo. E beeze na, ‘Ondo wa tono ka akwilǝ Ashili, eyapa taza ne, aa wa tono ka ozinari o akwilǝ Ashili, otono me yo lya wai.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ying arǝ, a rara! Oyeng ome kala ogongha, ozinari na, akwilǝ Ashili oka wa kwizǝzǝ ozinari e?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 E beeze na, ‘Ondooka wa tono kaa ara o esaza Ashili mapapa mo waze, eyapa taa ne, aa pate ondooka wa tono ka epa eka a nata azame, le tono leyo moke wai.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ying arǝ! O yemea kala ogongha, epa eka aa nya Ashilia na, na a ara o esaza Ashili mapapa mo waze oka wa kwizǝzǝ epa eka a nya mea?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Azaa nyimi, oromo wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze, wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze aa pate epa eka a nata azame.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Aa Pate ondooka wa tono ka akwilǝ Ashili, wa tono ka wai ka Ashili ka aya nyimi ai.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Pate ondooka wa tono ka zaa shili kanza, wa tono kale dǝndǝ le Ashili ka ondo oka waya cikǝ aaza me.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Eyo zitǝ, ying ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E nyaza Ashili le yende a nyimi betuuru epa e ecete ka ma nanggo, aa e pere epa eka ekala edang e makili ma Mosa, na obeya epeng, egonegone, ka o eza epa ee kap. Epa eka wa gwara e eza naname zora o baya ma dangare mame.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ying arǝ aka ne windǝ aromo, e lobeze ecǝngci, aa e dongze orankome!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E kwizǝzǝ malo topoto ka teso toying, a nyimi a pena le iri, ka o yeme ukpwei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Bo, urǝ oParisa! Bora kwizǝ a nyimi oso ka opoto, adora a malo me ya a sangsang.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! Eye na macao maaka a leleme ka egengge epeng. Ma rere olaka oo yanga, aa nyimi a pena kaa cako andaaka ne gbwizǝ kaa kombela madinǝ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Nyimia ba ayizi aromo ying ana okona boome be Ashilia, aa nyimi anyong aying ana o rendaza, kaa ana ara aburu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E sooze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili macao, kangza ezeze ejaaga a macau ma ana o kona boome be Ashili.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 E beeze na, ‘Eya te rene a were a samba, te ta teyo gwara taara kane ba o wonghza ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili mame ne.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Nyimia e wore bena ying ayana andaaka ne wonghza ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lya na izi, maare na epa eka ma gonggong maying ma bore!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ying ewa, kaa o kurkǝnǝng ewa e buru! Aa wiinia e bisi o gǝǝzǝ Ashili akwilǝ ola?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Azaa nyimi ma tongha ying ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, kaa ana orosa, kaa ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa. E yo wongha ana ondo one, ee gendare ana ondo o uti, aa na ondo eyo ola ne aa nyimi ma dandaro maying, ee tarze ne aa topepeng ee gǝǝzǝ ne.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Nyimia aaza oying ayo gera manyau mana o dera madinǝ maaka a oke a lerambo, aa era a manyau ma ondo o sangsang Habila aa ale a Zakariya kena ka Berekiya, kamea e wongha aa tera akwilǝ Ashili ka ara o esaza Ashili mapapa mayo kurǝ aaza oying.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Na eyang baala oying, pate manna ma yo mana ayana nanname.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Urushalima! Urushalima! Bo ka ba wongze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, aa o kang teeze andaaka aa tongha ba bo ka cale! Ka wondaa ma yeme o kurǝ oying nangka katokoro kuruzi ayana kai aa ma beko ma kai, na ee nyana.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Na awa nanname aa ba ying akwilǝ me na a itǝ makansǝng!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mi sang eyang baala oying, eto kang lakang ne, se lengme leeka e bekaana ‘Ondo o kona leba ondooka waya deya ka leze le Ateokora.’
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.