Mateus 23

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nangka aromo ne kurkǝnǝng ba cake kaa atoma kai, na Yeso bekaane na,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Ana obaala makili ma Mosa ka maParisa neya a nya ne uwǝri baala makili ma Mosa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Azaa nyimi, tare na, eza pate epa eka ne beka ying, se na tane ezeze epa eka ne eze ne, ka ne baala aa neta ezeze epa eka ne baala ne.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ne tesa aromo magogoro ma dendeng ka ma poba ana ba o malo, zora bekaana ne kankama ne ko ka lebo.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ekeeya ene ne ezaa ka aromo laka. Ne ezaza a gwada a molemole ka angmǝ a Ashili aaka a wele kane tese a madong mane ka taara tone, ne dozeze se jǝng se eewo ka ma dukǝ tulung te ne, ba taara te madibi mane.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ne kala ara o eme ne cikǝ ara cisǝ anda mole ara o zǝnggǝ, a ne kang cikǝ ba izi aa nyimi o dandaro Ashili.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aa ne kang yeme a beeze ne okoo ba ara ejamane, aa kang rara ne na, ‘Ana obaala’.
7 e as saudações nas praças, e o
8 A ying, tana a rara ying ana ‘Ana obaala’ ne, ka ondo obaala o ying o yendea wai, aa pate oying arone ai.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Tana e rare ondo orambo na ana ‘Ate’ ne. Eya ka Ate a yendea ka aya zaa shili.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 A tana rara ying ‘Andaano’ ne, obena eya ka ondoono o yendea belle, kaya Almasipu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Wai ka wa kala ogongha ba nyimi oying wayo itǝ ozara oying.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Pate ondo oka wa ara ukpwei, ayo jǝpǝrǝ wai. Aa pate ondo oka wa jǝpǝrǝ ukpwei, ayo ara wai.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Eyo zitǝ, ying ana o baala makili ma Mosa ka maParisa, kaa ana rendaza! E pate aromo abuudu o lyǝ aa togomo te zaa shili, yingha tukpwei teying eta lyǝ ne, aa kang nara ana o eme ne lyǝ.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ana o rendaza! E lyeeze magogoro ma andaye aka andaleme ane a gbwizǝ, e beya angmǝ ka Ashili o eo adorana aa laka ying. Azaa nyimi, o zitǝ oying wayo kala o komana.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Eyo zitǝ, ana obaala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, kaa ana o rendaza! E taare manyi ma gong, e aleze a makeke macangcang ba ogera ondo o kurǝ Ashili oyende. Aa e cǝ wai, e kang ote wa kala ying o wilǝ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Eyo zitǝ, ying arǝ aaka ne windǝ aromo. E beeze na, ‘Ondo wa tono ka akwilǝ Ashili, eyapa taza ne, aa wa tono ka ozinari o akwilǝ Ashili, otono me yo lya wai.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ying arǝ, a rara! Oyeng ome kala ogongha, ozinari na, akwilǝ Ashili oka wa kwizǝzǝ ozinari e?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 E beeze na, ‘Ondooka wa tono kaa ara o esaza Ashili mapapa mo waze, eyapa taa ne, aa pate ondooka wa tono ka epa eka a nata azame, le tono leyo moke wai.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ying arǝ! O yemea kala ogongha, epa eka aa nya Ashilia na, na a ara o esaza Ashili mapapa mo waze oka wa kwizǝzǝ epa eka a nya mea?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Azaa nyimi, oromo wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze, wa tono ka ara o esaza Ashili mapapa mo waze aa pate epa eka a nata azame.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Aa Pate ondooka wa tono ka akwilǝ Ashili, wa tono ka wai ka Ashili ka aya nyimi ai.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Pate ondooka wa tono ka zaa shili kanza, wa tono kale dǝndǝ le Ashili ka ondo oka waya cikǝ aaza me.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Eyo zitǝ, ying ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E nyaza Ashili le yende a nyimi betuuru epa e ecete ka ma nanggo, aa e pere epa eka ekala edang e makili ma Mosa, na obeya epeng, egonegone, ka o eza epa ee kap. Epa eka wa gwara e eza naname zora o baya ma dangare mame.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Ying arǝ aka ne windǝ aromo, e lobeze ecǝngci, aa e dongze orankome!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Eyo zitǝ, ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E kwizǝzǝ malo topoto ka teso toying, a nyimi a pena le iri, ka o yeme ukpwei.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Bo, urǝ oParisa! Bora kwizǝ a nyimi oso ka opoto, adora a malo me ya a sangsang.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! Eye na macao maaka a leleme ka egengge epeng. Ma rere olaka oo yanga, aa nyimi a pena kaa cako andaaka ne gbwizǝ kaa kombela madinǝ.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Nyimia ba ayizi aromo ying ana okona boome be Ashilia, aa nyimi anyong aying ana o rendaza, kaa ana ara aburu.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Eyo zitǝ, ana obaala makili ma Mosa ka maParisa, ying ana o rendaza! E sooze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili macao, kangza ezeze ejaaga a macau ma ana o kona boome be Ashili.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 E beeze na, ‘Eya te rene a were a samba, te ta teyo gwara taara kane ba o wonghza ana obeya angmǝ ka mawo ma Ashili mame ne.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Nyimia e wore bena ying ayana andaaka ne wonghza ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Lya na izi, maare na epa eka ma gonggong maying ma bore!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ying ewa, kaa o kurkǝnǝng ewa e buru! Aa wiinia e bisi o gǝǝzǝ Ashili akwilǝ ola?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Azaa nyimi ma tongha ying ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, kaa ana orosa, kaa ana o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa. E yo wongha ana ondo one, ee gendare ana ondo o uti, aa na ondo eyo ola ne aa nyimi ma dandaro maying, ee tarze ne aa topepeng ee gǝǝzǝ ne.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Nyimia aaza oying ayo gera manyau mana o dera madinǝ maaka a oke a lerambo, aa era a manyau ma ondo o sangsang Habila aa ale a Zakariya kena ka Berekiya, kamea e wongha aa tera akwilǝ Ashili ka ara o esaza Ashili mapapa mayo kurǝ aaza oying.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Na eyang baala oying, pate manna ma yo mana ayana nanname.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Urushalima! Urushalima! Bo ka ba wongze ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, aa o kang teeze andaaka aa tongha ba bo ka cale! Ka wondaa ma yeme o kurǝ oying nangka katokoro kuruzi ayana kai aa ma beko ma kai, na ee nyana.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Na awa nanname aa ba ying akwilǝ me na a itǝ makansǝng!
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mi sang eyang baala oying, eto kang lakang ne, se lengme leeka e bekaana ‘Ondo o kona leba ondooka waya deya ka leze le Ateokora.’
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.