Mateus 22

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yeso kang beka ne angmǝ a gerpo na,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “A era kedeya togomo ta shili kaa ogomo yende ooka wa eze kena ka wai ozǝnggǝ amare.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Na wa tong azara wai kane rare aromo aaka a baale ne o ozǝnggǝ me, na aromo amea a baale ne neta deya ne.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Na wa kang tongha azara wai yende nawa beka ne na, “Alena ka e bekaa andaaka a baale ne o ozǝnggǝ na, maa goro na ma core bena be lome be mate eena, epaolya ee yengha, amara ekeeya ane de.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Na andaaka a belene o amare me ta bala nee ne, na komana ale o ale awai, ondo wa ale ara awai, aa ondo ale ba ara ejamane awai.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 O dangare one moke azara ame nane ole ne, a ne wong ne.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ogomo me wa munggi aa cak, na wa tong ana otesa ageza aa moole awai, na ne wong aromo me, aane ese apeng ame ka ola aa pat.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Na wa bekaa azara awai na, ‘Amara ekeeya o amare me, aa andaaka a bele ne ta gwara ne de ne.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Tareze na marona, apate ondooka e laka ee bekaa wai na wa de ara o zǝnggǝ o amare me.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Na azara me ale na ne rare apate andaaka nee laka, ana edang kaa ana odera edang, nyimia na apanza ogiishi me ka ageng.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Aa nangka ogomo me wa lyǝ kawa laka ageng me, na wa laka ondo zora madibi ma ozǝnggǝ.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Na wa pirkǝ wai na, ‘Oja, aa wiinia na ba lyǝ arakaana zora o amba madibi ma ozǝnggǝ ne?’ Na oromo me ta ama obeka eyapa ne.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Na ogomo me bekaa azara awai na, ‘Tera na taara ka tobona te wai, e tare wai a nyimi maring maa bo, ara aka ayo ruuzi ka ononza tuuni.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “O bena aromo acakea aa rare, aa aromo a baate aa zaka.’ ”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na maParisa gere orona ooka neyo moke kai aa nyimi angmǝ a kai.
15 — ausente —
16 Na ne tong ana otare one ka aromo a Hiridus yende, na ne beka ana, “Ondo baala, te rose beka ana bo ondo baala epengngha, o kang baala komaname orona Ashili, ota zaka ondo ne, ba jeka komaname oyende a bo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Na beka aa ro epa eka ba laka, wa gwara te nya Kaisar emate makeke naa, na tana te nya nea?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yeso ka rose ara aburu aaka aya anyong ane, naka bekaana, “Ying ana anyong aburu! Eya ka eya kedeya ong?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 “Worenna bemate beeka a arseze oma makeke mane.” Nane ca kai be dinari be me.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Na Yeso pirkǝ nee na ‘Mainu ka leze le mana ba azaa benna?’
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nane kabare kai na, “Ma Kaisar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nangka ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei, aane ale o ale one.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 A lengme leme, na maSadukiya ka ne beyaana ata eere malo ogwǝ ne, na ne pirkǝ kai,
23 — ausente —
24 nane bekana, ‘Mosa wa bekaa na oromo wa gbwǝ zora ayana, orone o wai cikǝ kaa kandaye kame ka ka ngmengze wai ayana.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Arone sondaare zene aa nyimi oro. Obora wa ana ondaaye, nawa gbwi zora kena, na ondaadimǝ wai cikǝ kaa ondaaye me.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Nyimia ondaadimǝ wai o leere, kaa o taaro, nyimia epame e ale a dukǝ pate one aa sondaare.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 O maare apat, na ondaye me ma wa gbwi.
27 And last of all the woman also died.
28 Na nannameena, aa lengme le o era malo ogbwǝ, wayo itǝ ondaaye mana a nyimi one, ka pate one nee cikǝ kaa wai?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Na Yeso bekaa nee na, madoola maying ta orona ne, ka eta rose angmǝ Ashili ka awela ne, kangza eta rose legoone le Ashili ne.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Lengme le o era malo ogbwǝ, o anza ondaye ta rene ne, aa onya ondaye kaa o oteze one a todo to rene ne, aza obena neyo kurǝ na atoma Ashili odera lepung aaza shili.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Azaa o era malo o gbwǝ, eta ee tukǝ o soola epaeka Ashili a beke aying ne na? A bekaana,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Mia Ashili a Ibraheng, Ashili a Ishaku, kaa Ashili a Yakubu.’ Ashilia a pate andaaka neya ka ebeene, ana o gbwizǝ tazane.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nangka aromome ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Nangka maParisa ne kone ana Yeso ka toza maSadukiya, nane gwaara tukpwei,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ondo o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa aa nyimi one, wa eze Yeso be pirǝ adorana wa cǝ kawa meke kai.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Nawa bena, “Ondo o baala, oyeme kala ogongha a nyimi makili ma Mosa?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Na Yeso kabare wai na, “Yeme Ateokora Ashili au kaa pate lenyong leo, kaa pate ebeene o, ka opate madoola mau.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Onna obora kawa kala aa gongha apate.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Makili o leere ome kang ya na obora, ‘Yeme ondooka waya ating o na ukpwei o.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pate o baala o Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ma ya azaa makili ma leere maana.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nangka maParisa ma yende ne kurkǝnǝng ara yende, na Yeso ka pirkǝ ne na,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Eya madoola maying aza Almasipu? Kai kena ka manaa?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Na Yeso bekaane na, “Na a wiinia na Daoda beya angmǝ ka mawo ma Obere o Sangsang, na wa rare kai na ‘Ateokora’? Aa wa bekana,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ateokora wa beka aa Ateokora ong na,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Na Daoda wa rara Almasipu na ‘Ateokora’, aa wiinia aaka itǝ kena ka wai?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ondo ta wa ama kabare a Yeso ne. O era a lengme leme, ondo ta wa kang ama o pirkǝ okai ne.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.