Mateus 22
xsn (XSN) vs ARA
1 Na Yeso kang beka ne angmǝ a gerpo na,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “A era kedeya togomo ta shili kaa ogomo yende ooka wa eze kena ka wai ozǝnggǝ amare.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Na wa tong azara wai kane rare aromo aaka a baale ne o ozǝnggǝ me, na aromo amea a baale ne neta deya ne.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Na wa kang tongha azara wai yende nawa beka ne na, “Alena ka e bekaa andaaka a baale ne o ozǝnggǝ na, maa goro na ma core bena be lome be mate eena, epaolya ee yengha, amara ekeeya ane de.”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Na andaaka a belene o amare me ta bala nee ne, na komana ale o ale awai, ondo wa ale ara awai, aa ondo ale ba ara ejamane awai.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 O dangare one moke azara ame nane ole ne, a ne wong ne.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ogomo me wa munggi aa cak, na wa tong ana otesa ageza aa moole awai, na ne wong aromo me, aane ese apeng ame ka ola aa pat.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Na wa bekaa azara awai na, ‘Amara ekeeya o amare me, aa andaaka a bele ne ta gwara ne de ne.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Tareze na marona, apate ondooka e laka ee bekaa wai na wa de ara o zǝnggǝ o amare me.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Na azara me ale na ne rare apate andaaka nee laka, ana edang kaa ana odera edang, nyimia na apanza ogiishi me ka ageng.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Aa nangka ogomo me wa lyǝ kawa laka ageng me, na wa laka ondo zora madibi ma ozǝnggǝ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Na wa pirkǝ wai na, ‘Oja, aa wiinia na ba lyǝ arakaana zora o amba madibi ma ozǝnggǝ ne?’ Na oromo me ta ama obeka eyapa ne.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Na ogomo me bekaa azara awai na, ‘Tera na taara ka tobona te wai, e tare wai a nyimi maring maa bo, ara aka ayo ruuzi ka ononza tuuni.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “O bena aromo acakea aa rare, aa aromo a baate aa zaka.’ ”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Na maParisa gere orona ooka neyo moke kai aa nyimi angmǝ a kai.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Na ne tong ana otare one ka aromo a Hiridus yende, na ne beka ana, “Ondo baala, te rose beka ana bo ondo baala epengngha, o kang baala komaname orona Ashili, ota zaka ondo ne, ba jeka komaname oyende a bo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Na beka aa ro epa eka ba laka, wa gwara te nya Kaisar emate makeke naa, na tana te nya nea?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yeso ka rose ara aburu aaka aya anyong ane, naka bekaana, “Ying ana anyong aburu! Eya ka eya kedeya ong?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 “Worenna bemate beeka a arseze oma makeke mane.” Nane ca kai be dinari be me.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Na Yeso pirkǝ nee na ‘Mainu ka leze le mana ba azaa benna?’
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nane kabare kai na, “Ma Kaisar.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Nangka ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei, aane ale o ale one.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 A lengme leme, na maSadukiya ka ne beyaana ata eere malo ogwǝ ne, na ne pirkǝ kai,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 nane bekana, ‘Mosa wa bekaa na oromo wa gbwǝ zora ayana, orone o wai cikǝ kaa kandaye kame ka ka ngmengze wai ayana.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Arone sondaare zene aa nyimi oro. Obora wa ana ondaaye, nawa gbwi zora kena, na ondaadimǝ wai cikǝ kaa ondaaye me.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nyimia ondaadimǝ wai o leere, kaa o taaro, nyimia epame e ale a dukǝ pate one aa sondaare.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 O maare apat, na ondaye me ma wa gbwi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Na nannameena, aa lengme le o era malo ogbwǝ, wayo itǝ ondaaye mana a nyimi one, ka pate one nee cikǝ kaa wai?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Na Yeso bekaa nee na, madoola maying ta orona ne, ka eta rose angmǝ Ashili ka awela ne, kangza eta rose legoone le Ashili ne.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Lengme le o era malo ogbwǝ, o anza ondaye ta rene ne, aa onya ondaye kaa o oteze one a todo to rene ne, aza obena neyo kurǝ na atoma Ashili odera lepung aaza shili.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Azaa o era malo o gbwǝ, eta ee tukǝ o soola epaeka Ashili a beke aying ne na? A bekaana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Mia Ashili a Ibraheng, Ashili a Ishaku, kaa Ashili a Yakubu.’ Ashilia a pate andaaka neya ka ebeene, ana o gbwizǝ tazane.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Nangka aromome ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nangka maParisa ne kone ana Yeso ka toza maSadukiya, nane gwaara tukpwei,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ondo o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa aa nyimi one, wa eze Yeso be pirǝ adorana wa cǝ kawa meke kai.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Nawa bena, “Ondo o baala, oyeme kala ogongha a nyimi makili ma Mosa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Na Yeso kabare wai na, “Yeme Ateokora Ashili au kaa pate lenyong leo, kaa pate ebeene o, ka opate madoola mau.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Onna obora kawa kala aa gongha apate.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Makili o leere ome kang ya na obora, ‘Yeme ondooka waya ating o na ukpwei o.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Pate o baala o Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ma ya azaa makili ma leere maana.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nangka maParisa ma yende ne kurkǝnǝng ara yende, na Yeso ka pirkǝ ne na,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Eya madoola maying aza Almasipu? Kai kena ka manaa?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Na Yeso bekaane na, “Na a wiinia na Daoda beya angmǝ ka mawo ma Obere o Sangsang, na wa rare kai na ‘Ateokora’? Aa wa bekana,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Ateokora wa beka aa Ateokora ong na,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Na Daoda wa rara Almasipu na ‘Ateokora’, aa wiinia aaka itǝ kena ka wai?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ondo ta wa ama kabare a Yeso ne. O era a lengme leme, ondo ta wa kang ama o pirkǝ okai ne.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.