Mateus 22

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yeso kang beka ne angmǝ a gerpo na,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “A era kedeya togomo ta shili kaa ogomo yende ooka wa eze kena ka wai ozǝnggǝ amare.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Na wa tong azara wai kane rare aromo aaka a baale ne o ozǝnggǝ me, na aromo amea a baale ne neta deya ne.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Na wa kang tongha azara wai yende nawa beka ne na, “Alena ka e bekaa andaaka a baale ne o ozǝnggǝ na, maa goro na ma core bena be lome be mate eena, epaolya ee yengha, amara ekeeya ane de.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Na andaaka a belene o amare me ta bala nee ne, na komana ale o ale awai, ondo wa ale ara awai, aa ondo ale ba ara ejamane awai.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 O dangare one moke azara ame nane ole ne, a ne wong ne.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ogomo me wa munggi aa cak, na wa tong ana otesa ageza aa moole awai, na ne wong aromo me, aane ese apeng ame ka ola aa pat.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Na wa bekaa azara awai na, ‘Amara ekeeya o amare me, aa andaaka a bele ne ta gwara ne de ne.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Tareze na marona, apate ondooka e laka ee bekaa wai na wa de ara o zǝnggǝ o amare me.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Na azara me ale na ne rare apate andaaka nee laka, ana edang kaa ana odera edang, nyimia na apanza ogiishi me ka ageng.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Aa nangka ogomo me wa lyǝ kawa laka ageng me, na wa laka ondo zora madibi ma ozǝnggǝ.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Na wa pirkǝ wai na, ‘Oja, aa wiinia na ba lyǝ arakaana zora o amba madibi ma ozǝnggǝ ne?’ Na oromo me ta ama obeka eyapa ne.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Na ogomo me bekaa azara awai na, ‘Tera na taara ka tobona te wai, e tare wai a nyimi maring maa bo, ara aka ayo ruuzi ka ononza tuuni.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “O bena aromo acakea aa rare, aa aromo a baate aa zaka.’ ”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na maParisa gere orona ooka neyo moke kai aa nyimi angmǝ a kai.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Na ne tong ana otare one ka aromo a Hiridus yende, na ne beka ana, “Ondo baala, te rose beka ana bo ondo baala epengngha, o kang baala komaname orona Ashili, ota zaka ondo ne, ba jeka komaname oyende a bo.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Na beka aa ro epa eka ba laka, wa gwara te nya Kaisar emate makeke naa, na tana te nya nea?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yeso ka rose ara aburu aaka aya anyong ane, naka bekaana, “Ying ana anyong aburu! Eya ka eya kedeya ong?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 “Worenna bemate beeka a arseze oma makeke mane.” Nane ca kai be dinari be me.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Na Yeso pirkǝ nee na ‘Mainu ka leze le mana ba azaa benna?’
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Nane kabare kai na, “Ma Kaisar.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Nangka ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei, aane ale o ale one.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 A lengme leme, na maSadukiya ka ne beyaana ata eere malo ogwǝ ne, na ne pirkǝ kai,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 nane bekana, ‘Mosa wa bekaa na oromo wa gbwǝ zora ayana, orone o wai cikǝ kaa kandaye kame ka ka ngmengze wai ayana.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Arone sondaare zene aa nyimi oro. Obora wa ana ondaaye, nawa gbwi zora kena, na ondaadimǝ wai cikǝ kaa ondaaye me.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Nyimia ondaadimǝ wai o leere, kaa o taaro, nyimia epame e ale a dukǝ pate one aa sondaare.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 O maare apat, na ondaye me ma wa gbwi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na nannameena, aa lengme le o era malo ogbwǝ, wayo itǝ ondaaye mana a nyimi one, ka pate one nee cikǝ kaa wai?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Na Yeso bekaa nee na, madoola maying ta orona ne, ka eta rose angmǝ Ashili ka awela ne, kangza eta rose legoone le Ashili ne.
29 Jesus respondeu:
30 Lengme le o era malo ogbwǝ, o anza ondaye ta rene ne, aa onya ondaye kaa o oteze one a todo to rene ne, aza obena neyo kurǝ na atoma Ashili odera lepung aaza shili.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Azaa o era malo o gbwǝ, eta ee tukǝ o soola epaeka Ashili a beke aying ne na? A bekaana,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Mia Ashili a Ibraheng, Ashili a Ishaku, kaa Ashili a Yakubu.’ Ashilia a pate andaaka neya ka ebeene, ana o gbwizǝ tazane.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nangka aromome ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Nangka maParisa ne kone ana Yeso ka toza maSadukiya, nane gwaara tukpwei,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ondo o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa aa nyimi one, wa eze Yeso be pirǝ adorana wa cǝ kawa meke kai.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Nawa bena, “Ondo o baala, oyeme kala ogongha a nyimi makili ma Mosa?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Na Yeso kabare wai na, “Yeme Ateokora Ashili au kaa pate lenyong leo, kaa pate ebeene o, ka opate madoola mau.”
37 Jesus respondeu:
38 Onna obora kawa kala aa gongha apate.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Makili o leere ome kang ya na obora, ‘Yeme ondooka waya ating o na ukpwei o.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Pate o baala o Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ma ya azaa makili ma leere maana.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Nangka maParisa ma yende ne kurkǝnǝng ara yende, na Yeso ka pirkǝ ne na,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Eya madoola maying aza Almasipu? Kai kena ka manaa?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Na Yeso bekaane na, “Na a wiinia na Daoda beya angmǝ ka mawo ma Obere o Sangsang, na wa rare kai na ‘Ateokora’? Aa wa bekana,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Ateokora wa beka aa Ateokora ong na,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Na Daoda wa rara Almasipu na ‘Ateokora’, aa wiinia aaka itǝ kena ka wai?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ondo ta wa ama kabare a Yeso ne. O era a lengme leme, ondo ta wa kang ama o pirkǝ okai ne.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.