Mateus 22

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yeso kang beka ne angmǝ a gerpo na,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “A era kedeya togomo ta shili kaa ogomo yende ooka wa eze kena ka wai ozǝnggǝ amare.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Na wa tong azara wai kane rare aromo aaka a baale ne o ozǝnggǝ me, na aromo amea a baale ne neta deya ne.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Na wa kang tongha azara wai yende nawa beka ne na, “Alena ka e bekaa andaaka a baale ne o ozǝnggǝ na, maa goro na ma core bena be lome be mate eena, epaolya ee yengha, amara ekeeya ane de.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Na andaaka a belene o amare me ta bala nee ne, na komana ale o ale awai, ondo wa ale ara awai, aa ondo ale ba ara ejamane awai.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 O dangare one moke azara ame nane ole ne, a ne wong ne.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ogomo me wa munggi aa cak, na wa tong ana otesa ageza aa moole awai, na ne wong aromo me, aane ese apeng ame ka ola aa pat.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Na wa bekaa azara awai na, ‘Amara ekeeya o amare me, aa andaaka a bele ne ta gwara ne de ne.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Tareze na marona, apate ondooka e laka ee bekaa wai na wa de ara o zǝnggǝ o amare me.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Na azara me ale na ne rare apate andaaka nee laka, ana edang kaa ana odera edang, nyimia na apanza ogiishi me ka ageng.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Aa nangka ogomo me wa lyǝ kawa laka ageng me, na wa laka ondo zora madibi ma ozǝnggǝ.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Na wa pirkǝ wai na, ‘Oja, aa wiinia na ba lyǝ arakaana zora o amba madibi ma ozǝnggǝ ne?’ Na oromo me ta ama obeka eyapa ne.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Na ogomo me bekaa azara awai na, ‘Tera na taara ka tobona te wai, e tare wai a nyimi maring maa bo, ara aka ayo ruuzi ka ononza tuuni.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “O bena aromo acakea aa rare, aa aromo a baate aa zaka.’ ”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Na maParisa gere orona ooka neyo moke kai aa nyimi angmǝ a kai.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Na ne tong ana otare one ka aromo a Hiridus yende, na ne beka ana, “Ondo baala, te rose beka ana bo ondo baala epengngha, o kang baala komaname orona Ashili, ota zaka ondo ne, ba jeka komaname oyende a bo.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Na beka aa ro epa eka ba laka, wa gwara te nya Kaisar emate makeke naa, na tana te nya nea?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yeso ka rose ara aburu aaka aya anyong ane, naka bekaana, “Ying ana anyong aburu! Eya ka eya kedeya ong?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 “Worenna bemate beeka a arseze oma makeke mane.” Nane ca kai be dinari be me.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Na Yeso pirkǝ nee na ‘Mainu ka leze le mana ba azaa benna?’
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nane kabare kai na, “Ma Kaisar.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nangka ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei, aane ale o ale one.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 A lengme leme, na maSadukiya ka ne beyaana ata eere malo ogwǝ ne, na ne pirkǝ kai,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 nane bekana, ‘Mosa wa bekaa na oromo wa gbwǝ zora ayana, orone o wai cikǝ kaa kandaye kame ka ka ngmengze wai ayana.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Arone sondaare zene aa nyimi oro. Obora wa ana ondaaye, nawa gbwi zora kena, na ondaadimǝ wai cikǝ kaa ondaaye me.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Nyimia ondaadimǝ wai o leere, kaa o taaro, nyimia epame e ale a dukǝ pate one aa sondaare.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 O maare apat, na ondaye me ma wa gbwi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Na nannameena, aa lengme le o era malo ogbwǝ, wayo itǝ ondaaye mana a nyimi one, ka pate one nee cikǝ kaa wai?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Na Yeso bekaa nee na, madoola maying ta orona ne, ka eta rose angmǝ Ashili ka awela ne, kangza eta rose legoone le Ashili ne.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Lengme le o era malo ogbwǝ, o anza ondaye ta rene ne, aa onya ondaye kaa o oteze one a todo to rene ne, aza obena neyo kurǝ na atoma Ashili odera lepung aaza shili.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Azaa o era malo o gbwǝ, eta ee tukǝ o soola epaeka Ashili a beke aying ne na? A bekaana,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Mia Ashili a Ibraheng, Ashili a Ishaku, kaa Ashili a Yakubu.’ Ashilia a pate andaaka neya ka ebeene, ana o gbwizǝ tazane.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nangka aromome ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Nangka maParisa ne kone ana Yeso ka toza maSadukiya, nane gwaara tukpwei,
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ondo o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa aa nyimi one, wa eze Yeso be pirǝ adorana wa cǝ kawa meke kai.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Nawa bena, “Ondo o baala, oyeme kala ogongha a nyimi makili ma Mosa?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Na Yeso kabare wai na, “Yeme Ateokora Ashili au kaa pate lenyong leo, kaa pate ebeene o, ka opate madoola mau.”
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Onna obora kawa kala aa gongha apate.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Makili o leere ome kang ya na obora, ‘Yeme ondooka waya ating o na ukpwei o.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Pate o baala o Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ma ya azaa makili ma leere maana.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nangka maParisa ma yende ne kurkǝnǝng ara yende, na Yeso ka pirkǝ ne na,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Eya madoola maying aza Almasipu? Kai kena ka manaa?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Na Yeso bekaane na, “Na a wiinia na Daoda beya angmǝ ka mawo ma Obere o Sangsang, na wa rare kai na ‘Ateokora’? Aa wa bekana,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Ateokora wa beka aa Ateokora ong na,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Na Daoda wa rara Almasipu na ‘Ateokora’, aa wiinia aaka itǝ kena ka wai?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ondo ta wa ama kabare a Yeso ne. O era a lengme leme, ondo ta wa kang ama o pirkǝ okai ne.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.