Mateus 22

xsn (XSN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yeso kang beka ne angmǝ a gerpo na,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “A era kedeya togomo ta shili kaa ogomo yende ooka wa eze kena ka wai ozǝnggǝ amare.
2 — O
3 Na wa tong azara wai kane rare aromo aaka a baale ne o ozǝnggǝ me, na aromo amea a baale ne neta deya ne.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Na wa kang tongha azara wai yende nawa beka ne na, “Alena ka e bekaa andaaka a baale ne o ozǝnggǝ na, maa goro na ma core bena be lome be mate eena, epaolya ee yengha, amara ekeeya ane de.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Na andaaka a belene o amare me ta bala nee ne, na komana ale o ale awai, ondo wa ale ara awai, aa ondo ale ba ara ejamane awai.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 O dangare one moke azara ame nane ole ne, a ne wong ne.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ogomo me wa munggi aa cak, na wa tong ana otesa ageza aa moole awai, na ne wong aromo me, aane ese apeng ame ka ola aa pat.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Na wa bekaa azara awai na, ‘Amara ekeeya o amare me, aa andaaka a bele ne ta gwara ne de ne.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Tareze na marona, apate ondooka e laka ee bekaa wai na wa de ara o zǝnggǝ o amare me.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Na azara me ale na ne rare apate andaaka nee laka, ana edang kaa ana odera edang, nyimia na apanza ogiishi me ka ageng.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Aa nangka ogomo me wa lyǝ kawa laka ageng me, na wa laka ondo zora madibi ma ozǝnggǝ.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Na wa pirkǝ wai na, ‘Oja, aa wiinia na ba lyǝ arakaana zora o amba madibi ma ozǝnggǝ ne?’ Na oromo me ta ama obeka eyapa ne.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Na ogomo me bekaa azara awai na, ‘Tera na taara ka tobona te wai, e tare wai a nyimi maring maa bo, ara aka ayo ruuzi ka ononza tuuni.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “O bena aromo acakea aa rare, aa aromo a baate aa zaka.’ ”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Na maParisa gere orona ooka neyo moke kai aa nyimi angmǝ a kai.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Na ne tong ana otare one ka aromo a Hiridus yende, na ne beka ana, “Ondo baala, te rose beka ana bo ondo baala epengngha, o kang baala komaname orona Ashili, ota zaka ondo ne, ba jeka komaname oyende a bo.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Na beka aa ro epa eka ba laka, wa gwara te nya Kaisar emate makeke naa, na tana te nya nea?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yeso ka rose ara aburu aaka aya anyong ane, naka bekaana, “Ying ana anyong aburu! Eya ka eya kedeya ong?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 “Worenna bemate beeka a arseze oma makeke mane.” Nane ca kai be dinari be me.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Na Yeso pirkǝ nee na ‘Mainu ka leze le mana ba azaa benna?’
20 e ele perguntou:
21 Nane kabare kai na, “Ma Kaisar.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nangka ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei, aane ale o ale one.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 A lengme leme, na maSadukiya ka ne beyaana ata eere malo ogwǝ ne, na ne pirkǝ kai,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 nane bekana, ‘Mosa wa bekaa na oromo wa gbwǝ zora ayana, orone o wai cikǝ kaa kandaye kame ka ka ngmengze wai ayana.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Arone sondaare zene aa nyimi oro. Obora wa ana ondaaye, nawa gbwi zora kena, na ondaadimǝ wai cikǝ kaa ondaaye me.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Nyimia ondaadimǝ wai o leere, kaa o taaro, nyimia epame e ale a dukǝ pate one aa sondaare.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 O maare apat, na ondaye me ma wa gbwi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Na nannameena, aa lengme le o era malo ogbwǝ, wayo itǝ ondaaye mana a nyimi one, ka pate one nee cikǝ kaa wai?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Na Yeso bekaa nee na, madoola maying ta orona ne, ka eta rose angmǝ Ashili ka awela ne, kangza eta rose legoone le Ashili ne.
29 Jesus respondeu:
30 Lengme le o era malo ogbwǝ, o anza ondaye ta rene ne, aa onya ondaye kaa o oteze one a todo to rene ne, aza obena neyo kurǝ na atoma Ashili odera lepung aaza shili.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Azaa o era malo o gbwǝ, eta ee tukǝ o soola epaeka Ashili a beke aying ne na? A bekaana,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Mia Ashili a Ibraheng, Ashili a Ishaku, kaa Ashili a Yakubu.’ Ashilia a pate andaaka neya ka ebeene, ana o gbwizǝ tazane.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Nangka aromome ne kona nyimi, na epa eme tere ne ukpwei.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Nangka maParisa ne kone ana Yeso ka toza maSadukiya, nane gwaara tukpwei,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ondo o baala angmǝ aaka Ashili a nya Mosa aa nyimi one, wa eze Yeso be pirǝ adorana wa cǝ kawa meke kai.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Nawa bena, “Ondo o baala, oyeme kala ogongha a nyimi makili ma Mosa?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Na Yeso kabare wai na, “Yeme Ateokora Ashili au kaa pate lenyong leo, kaa pate ebeene o, ka opate madoola mau.”
37 Jesus respondeu:
38 Onna obora kawa kala aa gongha apate.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Makili o leere ome kang ya na obora, ‘Yeme ondooka waya ating o na ukpwei o.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Pate o baala o Mosa ka ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili, ma ya azaa makili ma leere maana.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nangka maParisa ma yende ne kurkǝnǝng ara yende, na Yeso ka pirkǝ ne na,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Eya madoola maying aza Almasipu? Kai kena ka manaa?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Na Yeso bekaane na, “Na a wiinia na Daoda beya angmǝ ka mawo ma Obere o Sangsang, na wa rare kai na ‘Ateokora’? Aa wa bekana,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Ateokora wa beka aa Ateokora ong na,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Na Daoda wa rara Almasipu na ‘Ateokora’, aa wiinia aaka itǝ kena ka wai?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ondo ta wa ama kabare a Yeso ne. O era a lengme leme, ondo ta wa kang ama o pirkǝ okai ne.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.