Mateus 20
xsn (XSN) vs VC
1 “Togomo ta zaa shili a kedeya te kaa ateakwilǝ yende, omea wa suri ba leleere nawa jeke ana ogole ba nyimi ara a wai a mati ma inabi.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Nangka wa beye ejamane kaa ne ba za o dinari yende konang owere, nawa turki ne ba nyimi ara me.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Aa ya gera beru be torai be leleere nawa suri kangza, nawa laka ana ondo ba cikǝ zora epa o eza a bengmǝ ba ara ejamane.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Nawa beka ne na, “Ying kangza ale na ba ara a mati ma inabi mang, eyang nya ying epaaka wa gwara a nya ying.” Nane ale.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nangka wa kang surǝ a ongme wa dukǝ tera, kangza kaa beru be o taaro ulyǝlu, nyimia nawa kang jeka ana ogole.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Nangka beru be esu beye, nawa kang surǝ nawa laka ana ondo ba itǝ, nawa beka nee na, ‘Eyaka e were ba cikǝ zora epa o eza?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Nane kabare wai na, “Ondo taa wa nya ro ogole ne.” Nawa bekaa nee na,
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Nangka ulyǝlu waye baa cuwu, na ondo ara o mati ma inabi wa bekaa ondo o kangkama o wai a soola ogole o me na, ‘Rare ana ogole me ka o arseze ne epa eka e itǝ e komana, o bore ba ana o maare ba ale ana o bora.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nangka andaaka ne bore ogole ba ulyǝlu ba cuwu ne de, na komana one a nya wai be dinari be yende.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Nangka andaaka a jeke ne ba obora ne de, nane eke lenyong oo bena neyo cǝ o kala o nyimi. Neema na komana one wa cǝ be dinari be yende.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Nangka komana one wa cǝ epaaka a nya wai nane wore odera o kona oleba ba ateakwilǝ me,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 aane beye na, “Andaaka a jeke ne oo maare ogole o beru be yendea belle ne eze, na ba ara ro nangka ba ara ne, ro ka tee were ba aa gole aa nyimi ongme.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Nawa kabare ondo ba nyimi one na, “Oja, anta ma iru ne. Teta te beya na eyang nyau o dinari yende ne?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Emba epaeka te beya kaa bo o ale. Mia maa zaka na ma nya ana o maare ba kap ka nangka ma nyau.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Anta ka obare kang ye epaaka ang ama oya me ka epa eng sang? Aa bo ota ba kona oleba epaeka ma ya e rere naname ne na?”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Baa zaa nyimi ana o maare neyo itǝ ana obora, aa ana obora neyo itǝ ana o maare.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Awereaka Yeso kaa atoma kai neya zala ba Urushalima, na Yeso itǝ kaa ne be daki orona aka beka nee na,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Teya ale ba Urushalima. Aya nya kena ka oromo ba taara ta andaamoole ama magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, neyo core angmǝ ba zaa kai ka a wong kai.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Neyo niyi kai ba taara ta maYahuda kane zeele kai, aane ole kai, aane kang gendare kai ba zaa uti. A lengme lo taaro kangza ayo ara kai.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na iini ayana Zabadi paka ba ting Yeso kaa ayana kai, naka girwǝ ba begeshe be kai, aa ka bose eyapa ba kai.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Na Yeso beka kai na, “Eya oya yeme me?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Na Yeso kabare naka beka ba ayana me na, “Eta rosa epaeka eya bosaza me ne, eyo ama o sa o gǝǝzǝ omea eyang sa na?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Naka bekaa ne na, “Eyo dongdong sa a ka poto kang, a obena e cikǝ ba o ara o re na o guri, mia taza ka o bare nya me ne. Ate ang o zaa shili wa babara araname azaa andaaka aa zaka.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Nangka o dangare atoma kai be tuuru ne kone nyimi, na ne mungi ka ayana leere name.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na Yeso rare ne na ka bekaana, “Erose obena agomo a worme ne wore ne legoone, aa na o kangkama agomo me kangza ne wore ne obare.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wato itǝ nyimi ba nyimi oying ne. Ba zaa nyimi pate ondooka waya yeme o itǝ ondo gong ba nyimi oying, seeka wa itǝ ozara oying.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Kangza ondooka waya yeme a wa itǝ ondo tare ka ying, seeka wa itǝ ozara oying.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Nyimia kangza Kena ka Oromo kata ka deya ka aromo eze kai lezara ne, ka deye adorana kai ka itǝ ozara, na ka nya ebene kai adorana ka boze aromo ba cak.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Nangka Yeso kaa atoma kai neya baya a nyimia Yariko na aromo ba cak ne tare kai.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Arǝ a leere neya cikǝ a be dǝki be orona. Nangka ne kone na Yeso yaa kala, nane ara lengmelo nane bekaana, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Na aromo ne zurki baa ne kane kome. Kangza nane wale ara lengmelo ne maleo, aane beya na, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Na Yeso itǝ aa ka bekaa nee na, “Eya eya yeme ang ye ying?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Nane beka kai na, “Ateokora, teya yeme a te cǝ o gonta!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ba nyimi okona egonegone one, na Yeso ka moke ayizi ane, na ongmere liizi nane cǝ o gonta, aane tare kai.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.