Mateus 20
xsn (XSN) vs NTLH
1 “Togomo ta zaa shili a kedeya te kaa ateakwilǝ yende, omea wa suri ba leleere nawa jeke ana ogole ba nyimi ara a wai a mati ma inabi.
1 Jesus disse:
2 Nangka wa beye ejamane kaa ne ba za o dinari yende konang owere, nawa turki ne ba nyimi ara me.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Aa ya gera beru be torai be leleere nawa suri kangza, nawa laka ana ondo ba cikǝ zora epa o eza a bengmǝ ba ara ejamane.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Nawa beka ne na, “Ying kangza ale na ba ara a mati ma inabi mang, eyang nya ying epaaka wa gwara a nya ying.” Nane ale.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Nangka wa kang surǝ a ongme wa dukǝ tera, kangza kaa beru be o taaro ulyǝlu, nyimia nawa kang jeka ana ogole.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Nangka beru be esu beye, nawa kang surǝ nawa laka ana ondo ba itǝ, nawa beka nee na, ‘Eyaka e were ba cikǝ zora epa o eza?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Nane kabare wai na, “Ondo taa wa nya ro ogole ne.” Nawa bekaa nee na,
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Nangka ulyǝlu waye baa cuwu, na ondo ara o mati ma inabi wa bekaa ondo o kangkama o wai a soola ogole o me na, ‘Rare ana ogole me ka o arseze ne epa eka e itǝ e komana, o bore ba ana o maare ba ale ana o bora.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Nangka andaaka ne bore ogole ba ulyǝlu ba cuwu ne de, na komana one a nya wai be dinari be yende.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Nangka andaaka a jeke ne ba obora ne de, nane eke lenyong oo bena neyo cǝ o kala o nyimi. Neema na komana one wa cǝ be dinari be yende.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nangka komana one wa cǝ epaaka a nya wai nane wore odera o kona oleba ba ateakwilǝ me,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 aane beye na, “Andaaka a jeke ne oo maare ogole o beru be yendea belle ne eze, na ba ara ro nangka ba ara ne, ro ka tee were ba aa gole aa nyimi ongme.”
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Nawa kabare ondo ba nyimi one na, “Oja, anta ma iru ne. Teta te beya na eyang nyau o dinari yende ne?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Emba epaeka te beya kaa bo o ale. Mia maa zaka na ma nya ana o maare ba kap ka nangka ma nyau.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Anta ka obare kang ye epaaka ang ama oya me ka epa eng sang? Aa bo ota ba kona oleba epaeka ma ya e rere naname ne na?”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Baa zaa nyimi ana o maare neyo itǝ ana obora, aa ana obora neyo itǝ ana o maare.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Awereaka Yeso kaa atoma kai neya zala ba Urushalima, na Yeso itǝ kaa ne be daki orona aka beka nee na,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Teya ale ba Urushalima. Aya nya kena ka oromo ba taara ta andaamoole ama magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, neyo core angmǝ ba zaa kai ka a wong kai.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Neyo niyi kai ba taara ta maYahuda kane zeele kai, aane ole kai, aane kang gendare kai ba zaa uti. A lengme lo taaro kangza ayo ara kai.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Na iini ayana Zabadi paka ba ting Yeso kaa ayana kai, naka girwǝ ba begeshe be kai, aa ka bose eyapa ba kai.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Na Yeso beka kai na, “Eya oya yeme me?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Na Yeso kabare naka beka ba ayana me na, “Eta rosa epaeka eya bosaza me ne, eyo ama o sa o gǝǝzǝ omea eyang sa na?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Naka bekaa ne na, “Eyo dongdong sa a ka poto kang, a obena e cikǝ ba o ara o re na o guri, mia taza ka o bare nya me ne. Ate ang o zaa shili wa babara araname azaa andaaka aa zaka.”
23 Então Jesus disse:
24 Nangka o dangare atoma kai be tuuru ne kone nyimi, na ne mungi ka ayana leere name.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Na Yeso rare ne na ka bekaana, “Erose obena agomo a worme ne wore ne legoone, aa na o kangkama agomo me kangza ne wore ne obare.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Wato itǝ nyimi ba nyimi oying ne. Ba zaa nyimi pate ondooka waya yeme o itǝ ondo gong ba nyimi oying, seeka wa itǝ ozara oying.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Kangza ondooka waya yeme a wa itǝ ondo tare ka ying, seeka wa itǝ ozara oying.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Nyimia kangza Kena ka Oromo kata ka deya ka aromo eze kai lezara ne, ka deye adorana kai ka itǝ ozara, na ka nya ebene kai adorana ka boze aromo ba cak.”
28 Porque até o
29 Nangka Yeso kaa atoma kai neya baya a nyimia Yariko na aromo ba cak ne tare kai.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Arǝ a leere neya cikǝ a be dǝki be orona. Nangka ne kone na Yeso yaa kala, nane ara lengmelo nane bekaana, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Na aromo ne zurki baa ne kane kome. Kangza nane wale ara lengmelo ne maleo, aane beya na, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Na Yeso itǝ aa ka bekaa nee na, “Eya eya yeme ang ye ying?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nane beka kai na, “Ateokora, teya yeme a te cǝ o gonta!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ba nyimi okona egonegone one, na Yeso ka moke ayizi ane, na ongmere liizi nane cǝ o gonta, aane tare kai.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.