Mateus 20
xsn (XSN) vs ARIB
1 “Togomo ta zaa shili a kedeya te kaa ateakwilǝ yende, omea wa suri ba leleere nawa jeke ana ogole ba nyimi ara a wai a mati ma inabi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nangka wa beye ejamane kaa ne ba za o dinari yende konang owere, nawa turki ne ba nyimi ara me.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Aa ya gera beru be torai be leleere nawa suri kangza, nawa laka ana ondo ba cikǝ zora epa o eza a bengmǝ ba ara ejamane.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Nawa beka ne na, “Ying kangza ale na ba ara a mati ma inabi mang, eyang nya ying epaaka wa gwara a nya ying.” Nane ale.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Nangka wa kang surǝ a ongme wa dukǝ tera, kangza kaa beru be o taaro ulyǝlu, nyimia nawa kang jeka ana ogole.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Nangka beru be esu beye, nawa kang surǝ nawa laka ana ondo ba itǝ, nawa beka nee na, ‘Eyaka e were ba cikǝ zora epa o eza?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Nane kabare wai na, “Ondo taa wa nya ro ogole ne.” Nawa bekaa nee na,
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Nangka ulyǝlu waye baa cuwu, na ondo ara o mati ma inabi wa bekaa ondo o kangkama o wai a soola ogole o me na, ‘Rare ana ogole me ka o arseze ne epa eka e itǝ e komana, o bore ba ana o maare ba ale ana o bora.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Nangka andaaka ne bore ogole ba ulyǝlu ba cuwu ne de, na komana one a nya wai be dinari be yende.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Nangka andaaka a jeke ne ba obora ne de, nane eke lenyong oo bena neyo cǝ o kala o nyimi. Neema na komana one wa cǝ be dinari be yende.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nangka komana one wa cǝ epaaka a nya wai nane wore odera o kona oleba ba ateakwilǝ me,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 aane beye na, “Andaaka a jeke ne oo maare ogole o beru be yendea belle ne eze, na ba ara ro nangka ba ara ne, ro ka tee were ba aa gole aa nyimi ongme.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Nawa kabare ondo ba nyimi one na, “Oja, anta ma iru ne. Teta te beya na eyang nyau o dinari yende ne?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Emba epaeka te beya kaa bo o ale. Mia maa zaka na ma nya ana o maare ba kap ka nangka ma nyau.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Anta ka obare kang ye epaaka ang ama oya me ka epa eng sang? Aa bo ota ba kona oleba epaeka ma ya e rere naname ne na?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Baa zaa nyimi ana o maare neyo itǝ ana obora, aa ana obora neyo itǝ ana o maare.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Awereaka Yeso kaa atoma kai neya zala ba Urushalima, na Yeso itǝ kaa ne be daki orona aka beka nee na,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Teya ale ba Urushalima. Aya nya kena ka oromo ba taara ta andaamoole ama magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, neyo core angmǝ ba zaa kai ka a wong kai.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Neyo niyi kai ba taara ta maYahuda kane zeele kai, aane ole kai, aane kang gendare kai ba zaa uti. A lengme lo taaro kangza ayo ara kai.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na iini ayana Zabadi paka ba ting Yeso kaa ayana kai, naka girwǝ ba begeshe be kai, aa ka bose eyapa ba kai.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Na Yeso beka kai na, “Eya oya yeme me?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Na Yeso kabare naka beka ba ayana me na, “Eta rosa epaeka eya bosaza me ne, eyo ama o sa o gǝǝzǝ omea eyang sa na?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Naka bekaa ne na, “Eyo dongdong sa a ka poto kang, a obena e cikǝ ba o ara o re na o guri, mia taza ka o bare nya me ne. Ate ang o zaa shili wa babara araname azaa andaaka aa zaka.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Nangka o dangare atoma kai be tuuru ne kone nyimi, na ne mungi ka ayana leere name.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na Yeso rare ne na ka bekaana, “Erose obena agomo a worme ne wore ne legoone, aa na o kangkama agomo me kangza ne wore ne obare.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Wato itǝ nyimi ba nyimi oying ne. Ba zaa nyimi pate ondooka waya yeme o itǝ ondo gong ba nyimi oying, seeka wa itǝ ozara oying.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kangza ondooka waya yeme a wa itǝ ondo tare ka ying, seeka wa itǝ ozara oying.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Nyimia kangza Kena ka Oromo kata ka deya ka aromo eze kai lezara ne, ka deye adorana kai ka itǝ ozara, na ka nya ebene kai adorana ka boze aromo ba cak.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nangka Yeso kaa atoma kai neya baya a nyimia Yariko na aromo ba cak ne tare kai.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Arǝ a leere neya cikǝ a be dǝki be orona. Nangka ne kone na Yeso yaa kala, nane ara lengmelo nane bekaana, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Na aromo ne zurki baa ne kane kome. Kangza nane wale ara lengmelo ne maleo, aane beya na, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Na Yeso itǝ aa ka bekaa nee na, “Eya eya yeme ang ye ying?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nane beka kai na, “Ateokora, teya yeme a te cǝ o gonta!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ba nyimi okona egonegone one, na Yeso ka moke ayizi ane, na ongmere liizi nane cǝ o gonta, aane tare kai.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.