Mateus 20

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Togomo ta zaa shili a kedeya te kaa ateakwilǝ yende, omea wa suri ba leleere nawa jeke ana ogole ba nyimi ara a wai a mati ma inabi.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nangka wa beye ejamane kaa ne ba za o dinari yende konang owere, nawa turki ne ba nyimi ara me.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Aa ya gera beru be torai be leleere nawa suri kangza, nawa laka ana ondo ba cikǝ zora epa o eza a bengmǝ ba ara ejamane.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Nawa beka ne na, “Ying kangza ale na ba ara a mati ma inabi mang, eyang nya ying epaaka wa gwara a nya ying.” Nane ale.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Nangka wa kang surǝ a ongme wa dukǝ tera, kangza kaa beru be o taaro ulyǝlu, nyimia nawa kang jeka ana ogole.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Nangka beru be esu beye, nawa kang surǝ nawa laka ana ondo ba itǝ, nawa beka nee na, ‘Eyaka e were ba cikǝ zora epa o eza?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Nane kabare wai na, “Ondo taa wa nya ro ogole ne.” Nawa bekaa nee na,
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Nangka ulyǝlu waye baa cuwu, na ondo ara o mati ma inabi wa bekaa ondo o kangkama o wai a soola ogole o me na, ‘Rare ana ogole me ka o arseze ne epa eka e itǝ e komana, o bore ba ana o maare ba ale ana o bora.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Nangka andaaka ne bore ogole ba ulyǝlu ba cuwu ne de, na komana one a nya wai be dinari be yende.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Nangka andaaka a jeke ne ba obora ne de, nane eke lenyong oo bena neyo cǝ o kala o nyimi. Neema na komana one wa cǝ be dinari be yende.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nangka komana one wa cǝ epaaka a nya wai nane wore odera o kona oleba ba ateakwilǝ me,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 aane beye na, “Andaaka a jeke ne oo maare ogole o beru be yendea belle ne eze, na ba ara ro nangka ba ara ne, ro ka tee were ba aa gole aa nyimi ongme.”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Nawa kabare ondo ba nyimi one na, “Oja, anta ma iru ne. Teta te beya na eyang nyau o dinari yende ne?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Emba epaeka te beya kaa bo o ale. Mia maa zaka na ma nya ana o maare ba kap ka nangka ma nyau.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Anta ka obare kang ye epaaka ang ama oya me ka epa eng sang? Aa bo ota ba kona oleba epaeka ma ya e rere naname ne na?”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Baa zaa nyimi ana o maare neyo itǝ ana obora, aa ana obora neyo itǝ ana o maare.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Awereaka Yeso kaa atoma kai neya zala ba Urushalima, na Yeso itǝ kaa ne be daki orona aka beka nee na,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Teya ale ba Urushalima. Aya nya kena ka oromo ba taara ta andaamoole ama magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, neyo core angmǝ ba zaa kai ka a wong kai.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Neyo niyi kai ba taara ta maYahuda kane zeele kai, aane ole kai, aane kang gendare kai ba zaa uti. A lengme lo taaro kangza ayo ara kai.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Na iini ayana Zabadi paka ba ting Yeso kaa ayana kai, naka girwǝ ba begeshe be kai, aa ka bose eyapa ba kai.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Na Yeso beka kai na, “Eya oya yeme me?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Na Yeso kabare naka beka ba ayana me na, “Eta rosa epaeka eya bosaza me ne, eyo ama o sa o gǝǝzǝ omea eyang sa na?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Naka bekaa ne na, “Eyo dongdong sa a ka poto kang, a obena e cikǝ ba o ara o re na o guri, mia taza ka o bare nya me ne. Ate ang o zaa shili wa babara araname azaa andaaka aa zaka.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nangka o dangare atoma kai be tuuru ne kone nyimi, na ne mungi ka ayana leere name.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Na Yeso rare ne na ka bekaana, “Erose obena agomo a worme ne wore ne legoone, aa na o kangkama agomo me kangza ne wore ne obare.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Wato itǝ nyimi ba nyimi oying ne. Ba zaa nyimi pate ondooka waya yeme o itǝ ondo gong ba nyimi oying, seeka wa itǝ ozara oying.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Kangza ondooka waya yeme a wa itǝ ondo tare ka ying, seeka wa itǝ ozara oying.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Nyimia kangza Kena ka Oromo kata ka deya ka aromo eze kai lezara ne, ka deye adorana kai ka itǝ ozara, na ka nya ebene kai adorana ka boze aromo ba cak.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Nangka Yeso kaa atoma kai neya baya a nyimia Yariko na aromo ba cak ne tare kai.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Arǝ a leere neya cikǝ a be dǝki be orona. Nangka ne kone na Yeso yaa kala, nane ara lengmelo nane bekaana, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Na aromo ne zurki baa ne kane kome. Kangza nane wale ara lengmelo ne maleo, aane beya na, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Na Yeso itǝ aa ka bekaa nee na, “Eya eya yeme ang ye ying?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nane beka kai na, “Ateokora, teya yeme a te cǝ o gonta!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ba nyimi okona egonegone one, na Yeso ka moke ayizi ane, na ongmere liizi nane cǝ o gonta, aane tare kai.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.