Mateus 20

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Togomo ta zaa shili a kedeya te kaa ateakwilǝ yende, omea wa suri ba leleere nawa jeke ana ogole ba nyimi ara a wai a mati ma inabi.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Nangka wa beye ejamane kaa ne ba za o dinari yende konang owere, nawa turki ne ba nyimi ara me.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Aa ya gera beru be torai be leleere nawa suri kangza, nawa laka ana ondo ba cikǝ zora epa o eza a bengmǝ ba ara ejamane.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nawa beka ne na, “Ying kangza ale na ba ara a mati ma inabi mang, eyang nya ying epaaka wa gwara a nya ying.” Nane ale.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nangka wa kang surǝ a ongme wa dukǝ tera, kangza kaa beru be o taaro ulyǝlu, nyimia nawa kang jeka ana ogole.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Nangka beru be esu beye, nawa kang surǝ nawa laka ana ondo ba itǝ, nawa beka nee na, ‘Eyaka e were ba cikǝ zora epa o eza?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Nane kabare wai na, “Ondo taa wa nya ro ogole ne.” Nawa bekaa nee na,
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Nangka ulyǝlu waye baa cuwu, na ondo ara o mati ma inabi wa bekaa ondo o kangkama o wai a soola ogole o me na, ‘Rare ana ogole me ka o arseze ne epa eka e itǝ e komana, o bore ba ana o maare ba ale ana o bora.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Nangka andaaka ne bore ogole ba ulyǝlu ba cuwu ne de, na komana one a nya wai be dinari be yende.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Nangka andaaka a jeke ne ba obora ne de, nane eke lenyong oo bena neyo cǝ o kala o nyimi. Neema na komana one wa cǝ be dinari be yende.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nangka komana one wa cǝ epaaka a nya wai nane wore odera o kona oleba ba ateakwilǝ me,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 aane beye na, “Andaaka a jeke ne oo maare ogole o beru be yendea belle ne eze, na ba ara ro nangka ba ara ne, ro ka tee were ba aa gole aa nyimi ongme.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Nawa kabare ondo ba nyimi one na, “Oja, anta ma iru ne. Teta te beya na eyang nyau o dinari yende ne?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Emba epaeka te beya kaa bo o ale. Mia maa zaka na ma nya ana o maare ba kap ka nangka ma nyau.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Anta ka obare kang ye epaaka ang ama oya me ka epa eng sang? Aa bo ota ba kona oleba epaeka ma ya e rere naname ne na?”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Baa zaa nyimi ana o maare neyo itǝ ana obora, aa ana obora neyo itǝ ana o maare.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Awereaka Yeso kaa atoma kai neya zala ba Urushalima, na Yeso itǝ kaa ne be daki orona aka beka nee na,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Teya ale ba Urushalima. Aya nya kena ka oromo ba taara ta andaamoole ama magame ma Ashili, kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa, neyo core angmǝ ba zaa kai ka a wong kai.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Neyo niyi kai ba taara ta maYahuda kane zeele kai, aane ole kai, aane kang gendare kai ba zaa uti. A lengme lo taaro kangza ayo ara kai.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Na iini ayana Zabadi paka ba ting Yeso kaa ayana kai, naka girwǝ ba begeshe be kai, aa ka bose eyapa ba kai.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Na Yeso beka kai na, “Eya oya yeme me?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Na Yeso kabare naka beka ba ayana me na, “Eta rosa epaeka eya bosaza me ne, eyo ama o sa o gǝǝzǝ omea eyang sa na?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Naka bekaa ne na, “Eyo dongdong sa a ka poto kang, a obena e cikǝ ba o ara o re na o guri, mia taza ka o bare nya me ne. Ate ang o zaa shili wa babara araname azaa andaaka aa zaka.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nangka o dangare atoma kai be tuuru ne kone nyimi, na ne mungi ka ayana leere name.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Na Yeso rare ne na ka bekaana, “Erose obena agomo a worme ne wore ne legoone, aa na o kangkama agomo me kangza ne wore ne obare.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Wato itǝ nyimi ba nyimi oying ne. Ba zaa nyimi pate ondooka waya yeme o itǝ ondo gong ba nyimi oying, seeka wa itǝ ozara oying.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Kangza ondooka waya yeme a wa itǝ ondo tare ka ying, seeka wa itǝ ozara oying.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Nyimia kangza Kena ka Oromo kata ka deya ka aromo eze kai lezara ne, ka deye adorana kai ka itǝ ozara, na ka nya ebene kai adorana ka boze aromo ba cak.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Nangka Yeso kaa atoma kai neya baya a nyimia Yariko na aromo ba cak ne tare kai.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Arǝ a leere neya cikǝ a be dǝki be orona. Nangka ne kone na Yeso yaa kala, nane ara lengmelo nane bekaana, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Na aromo ne zurki baa ne kane kome. Kangza nane wale ara lengmelo ne maleo, aane beya na, “Ateokora, kona egonegone oro, Kena ka Daoda!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Na Yeso itǝ aa ka bekaa nee na, “Eya eya yeme ang ye ying?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nane beka kai na, “Ateokora, teya yeme a te cǝ o gonta!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ba nyimi okona egonegone one, na Yeso ka moke ayizi ane, na ongmere liizi nane cǝ o gonta, aane tare kai.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.