Mateus 19
xsn (XSN) vs VC
1 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ me a pate, naka baya makeke ma Galili aaka lyǝ aa makeke ma Yahudiya, mamea mayo o tara obeno Urdung.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Na aromo a cak ne tare kai, naka womza ana makono aa saname.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Na maParisa ma yende ne deya a kai adorana ne kedeya kai, nane pirǝ na, “Azaa o baala makili Mosa, wa gwara obena oromo wa pere ondaye o wai aza ekeeya na?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Naka kabare nee na, “Eta tukǝ soola obena, ondooka wa ye ne o bora, wa ye nea ondaleme kaa ondaye sang?”
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Na akang bekaana, “Aza nyimi, oromo wa arnang kaa iini wai kaa ate a wai, a wa gwarnang ondaye wai. Neya leere kane itǝ lepung le yende.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 A ale a izi neto itǝ apung a leere ne, leyendea yo za. Epaaka Ashili a gwaara tana oromo wa are ne.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Nane beka kai na, “Nyimia waaza, eyaaka Mosa wa ote na a nya e wela omaro o amare, akang pere ondaaye?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Na Yeso kabare naka bekaa nee na, “Azaa obena eye kaa anyong a katakau waya wa ote na Mosa kabare na e nya e wela opere amare, obora nyimia ta za ne.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Eyang bele oying kangza, pate ondooka wa arnang ka ondaye wai, azaa leyau lee taza ne, awa kang ale kawa ana ondaye yende kawa ote odo, wa ya epa e madinǝ naname. Ondooka wa ote ondaye omea a pere wai ba odo, wa ya leyau.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Na atoma kai bekaa kai na, “Nyimia waaza a tera ondaleme kaa ondaye wai, odera o ana ondaye me wa kala.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Naka bekaa nee na, “Komana wa era wata kabare ka oroka me ne, soona andaaka Ashili a kangkama ne.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ana ondo ne zene ka a ngmeng ne agbele, ana ondo aromoa ne ote ne nane itǝ agbele. Ana ondo kangza ne tere o bena neto ana andaaye ne obena neya yeme togomo te zaa shili. Pate ondooka wayo ama o jeka orokaana, awa jeke.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 A were name, na ca Yeso ayana aa batebate adorna ka eke ne o ara, a kakang beye angmǝ kaa Ashili aa za one, na atoma kai ne zurki ba andaaka ne deya ka ayana me.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Na Yeso bekaa nee na, “Bayana ayana a batebate aa ne deya mi, tane nara nee ne, obena togomo te zaa shili te ebelo ene te.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Na ka eese taara to kare o leba ba za one, aaka ale teweno te kai.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Aya zaa nyimi na ondo paka ting Yeso nawa bekaa na, “Ondo baala, obelo edang ka maa eze ang cǝ ebeene o dera o maro?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Na Yeso kabare wai naa, “Eyaaka oya pirǝ ong ba zaa epa edang? Ashili aya belle aye ka edang. Baaya yeme o cǝ ebeene odera o maro, o tare makili ma Ashili maana.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Nawa beka Yeso na, “Makili ma Ashili maa yeme?” Na Yeso bekaa na, “Tana o wong ondo ne, tana o eze leyau, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majǝkǝri ne.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nya ate au ka iini o ogongha one. Kangza oo yeme ondooka wa cikǝ ating au, na ukpwei o.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Na Ondasau me bekaa kai na, “Ma eza nyimi ba pat, eya tata mi kangza?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Na Yeso bekaa wai na, “Ba ya yeme o cikǝ zora madinǝ, ale ka o lishi pate magogoro mau, o jeke emate me ka o nya ana o dera eyapa oyo itǝ ondo ocǝ aa zaa shili. O ama o de ka o tareng.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Nangka ondasau me wa kone nyimi, nawa sokoo ale ka o caro lenyong, obena waya ka ocǝ maleu.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Na Yeso bekaa atoma kai na, “Eyang dongdong bele oying, wayo poba kaa ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo ta zaa shili.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Eyang kang bele oying. Mara orongkoome wa lyǝ a le'o beberkena ka obena ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo to Ashili.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nangka atoma Yeso ne kone nyimi, na epame tera ne tukpwei maleo, nane bekaana, “Nyimia waaza, mana wa era wa cǝ o boza?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Na Yeso laka ne aaka bekaa na, “Enna ara aromo e pobe oya, ara Ashili ekeeya e era eye.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na Biturusu kabare nawa bekaana, “Ro naana, te arnang ka ekeeya azaa o tare o. Eya teyo cǝ?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Na Yeso bekaa nee na, “Eyang dongdong bele oying, a tomore to deya, awereaka Kena ka Oromo yo cikǝ aa ledǝndǝ lee gong le togomo to kai, ying ka e tareng, eyo cikǝ ara to cikǝ be tuuru ka leere, e core angmǝ ba zaa tokwilǝ be tuuru ka leere a maIsrela.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kangza pate ondooka wa baya tokwilǝ, kaa arone andaleme, na arone andaaye, kaa ate, kaa iini, na ayana, na turu, ba za leze leng, wayo cǝ o ripitini liwinu, a wa kang cǝ ebene odera omaro.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Bangka nyimi, aromo a cak ana o bora neyo itǝ ana o maare, aa ana o maare neyo itǝ ana o bora.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.