Mateus 19

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ me a pate, naka baya makeke ma Galili aaka lyǝ aa makeke ma Yahudiya, mamea mayo o tara obeno Urdung.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Na aromo a cak ne tare kai, naka womza ana makono aa saname.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Na maParisa ma yende ne deya a kai adorana ne kedeya kai, nane pirǝ na, “Azaa o baala makili Mosa, wa gwara obena oromo wa pere ondaye o wai aza ekeeya na?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Naka kabare nee na, “Eta tukǝ soola obena, ondooka wa ye ne o bora, wa ye nea ondaleme kaa ondaye sang?”
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Na akang bekaana, “Aza nyimi, oromo wa arnang kaa iini wai kaa ate a wai, a wa gwarnang ondaye wai. Neya leere kane itǝ lepung le yende.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 A ale a izi neto itǝ apung a leere ne, leyendea yo za. Epaaka Ashili a gwaara tana oromo wa are ne.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Nane beka kai na, “Nyimia waaza, eyaaka Mosa wa ote na a nya e wela omaro o amare, akang pere ondaaye?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Na Yeso kabare naka bekaa nee na, “Azaa obena eye kaa anyong a katakau waya wa ote na Mosa kabare na e nya e wela opere amare, obora nyimia ta za ne.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Eyang bele oying kangza, pate ondooka wa arnang ka ondaye wai, azaa leyau lee taza ne, awa kang ale kawa ana ondaye yende kawa ote odo, wa ya epa e madinǝ naname. Ondooka wa ote ondaye omea a pere wai ba odo, wa ya leyau.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Na atoma kai bekaa kai na, “Nyimia waaza a tera ondaleme kaa ondaye wai, odera o ana ondaye me wa kala.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Naka bekaa nee na, “Komana wa era wata kabare ka oroka me ne, soona andaaka Ashili a kangkama ne.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ana ondo ne zene ka a ngmeng ne agbele, ana ondo aromoa ne ote ne nane itǝ agbele. Ana ondo kangza ne tere o bena neto ana andaaye ne obena neya yeme togomo te zaa shili. Pate ondooka wayo ama o jeka orokaana, awa jeke.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 A were name, na ca Yeso ayana aa batebate adorna ka eke ne o ara, a kakang beye angmǝ kaa Ashili aa za one, na atoma kai ne zurki ba andaaka ne deya ka ayana me.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Na Yeso bekaa nee na, “Bayana ayana a batebate aa ne deya mi, tane nara nee ne, obena togomo te zaa shili te ebelo ene te.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Na ka eese taara to kare o leba ba za one, aaka ale teweno te kai.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Aya zaa nyimi na ondo paka ting Yeso nawa bekaa na, “Ondo baala, obelo edang ka maa eze ang cǝ ebeene o dera o maro?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Na Yeso kabare wai naa, “Eyaaka oya pirǝ ong ba zaa epa edang? Ashili aya belle aye ka edang. Baaya yeme o cǝ ebeene odera o maro, o tare makili ma Ashili maana.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nawa beka Yeso na, “Makili ma Ashili maa yeme?” Na Yeso bekaa na, “Tana o wong ondo ne, tana o eze leyau, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majǝkǝri ne.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nya ate au ka iini o ogongha one. Kangza oo yeme ondooka wa cikǝ ating au, na ukpwei o.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Na Ondasau me bekaa kai na, “Ma eza nyimi ba pat, eya tata mi kangza?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Na Yeso bekaa wai na, “Ba ya yeme o cikǝ zora madinǝ, ale ka o lishi pate magogoro mau, o jeke emate me ka o nya ana o dera eyapa oyo itǝ ondo ocǝ aa zaa shili. O ama o de ka o tareng.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nangka ondasau me wa kone nyimi, nawa sokoo ale ka o caro lenyong, obena waya ka ocǝ maleu.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Na Yeso bekaa atoma kai na, “Eyang dongdong bele oying, wayo poba kaa ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo ta zaa shili.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Eyang kang bele oying. Mara orongkoome wa lyǝ a le'o beberkena ka obena ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo to Ashili.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nangka atoma Yeso ne kone nyimi, na epame tera ne tukpwei maleo, nane bekaana, “Nyimia waaza, mana wa era wa cǝ o boza?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Na Yeso laka ne aaka bekaa na, “Enna ara aromo e pobe oya, ara Ashili ekeeya e era eye.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Na Biturusu kabare nawa bekaana, “Ro naana, te arnang ka ekeeya azaa o tare o. Eya teyo cǝ?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Na Yeso bekaa nee na, “Eyang dongdong bele oying, a tomore to deya, awereaka Kena ka Oromo yo cikǝ aa ledǝndǝ lee gong le togomo to kai, ying ka e tareng, eyo cikǝ ara to cikǝ be tuuru ka leere, e core angmǝ ba zaa tokwilǝ be tuuru ka leere a maIsrela.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kangza pate ondooka wa baya tokwilǝ, kaa arone andaleme, na arone andaaye, kaa ate, kaa iini, na ayana, na turu, ba za leze leng, wayo cǝ o ripitini liwinu, a wa kang cǝ ebene odera omaro.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bangka nyimi, aromo a cak ana o bora neyo itǝ ana o maare, aa ana o maare neyo itǝ ana o bora.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.