Mateus 19
xsn (XSN) vs NTLH
1 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ me a pate, naka baya makeke ma Galili aaka lyǝ aa makeke ma Yahudiya, mamea mayo o tara obeno Urdung.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Na aromo a cak ne tare kai, naka womza ana makono aa saname.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Na maParisa ma yende ne deya a kai adorana ne kedeya kai, nane pirǝ na, “Azaa o baala makili Mosa, wa gwara obena oromo wa pere ondaye o wai aza ekeeya na?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Naka kabare nee na, “Eta tukǝ soola obena, ondooka wa ye ne o bora, wa ye nea ondaleme kaa ondaye sang?”
4 Jesus respondeu:
5 Na akang bekaana, “Aza nyimi, oromo wa arnang kaa iini wai kaa ate a wai, a wa gwarnang ondaye wai. Neya leere kane itǝ lepung le yende.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 A ale a izi neto itǝ apung a leere ne, leyendea yo za. Epaaka Ashili a gwaara tana oromo wa are ne.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Nane beka kai na, “Nyimia waaza, eyaaka Mosa wa ote na a nya e wela omaro o amare, akang pere ondaaye?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Na Yeso kabare naka bekaa nee na, “Azaa obena eye kaa anyong a katakau waya wa ote na Mosa kabare na e nya e wela opere amare, obora nyimia ta za ne.
8 Jesus respondeu:
9 Eyang bele oying kangza, pate ondooka wa arnang ka ondaye wai, azaa leyau lee taza ne, awa kang ale kawa ana ondaye yende kawa ote odo, wa ya epa e madinǝ naname. Ondooka wa ote ondaye omea a pere wai ba odo, wa ya leyau.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Na atoma kai bekaa kai na, “Nyimia waaza a tera ondaleme kaa ondaye wai, odera o ana ondaye me wa kala.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Naka bekaa nee na, “Komana wa era wata kabare ka oroka me ne, soona andaaka Ashili a kangkama ne.
11 Jesus respondeu:
12 Ana ondo ne zene ka a ngmeng ne agbele, ana ondo aromoa ne ote ne nane itǝ agbele. Ana ondo kangza ne tere o bena neto ana andaaye ne obena neya yeme togomo te zaa shili. Pate ondooka wayo ama o jeka orokaana, awa jeke.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 A were name, na ca Yeso ayana aa batebate adorna ka eke ne o ara, a kakang beye angmǝ kaa Ashili aa za one, na atoma kai ne zurki ba andaaka ne deya ka ayana me.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Na Yeso bekaa nee na, “Bayana ayana a batebate aa ne deya mi, tane nara nee ne, obena togomo te zaa shili te ebelo ene te.”
14 Aí ele disse:
15 Na ka eese taara to kare o leba ba za one, aaka ale teweno te kai.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Aya zaa nyimi na ondo paka ting Yeso nawa bekaa na, “Ondo baala, obelo edang ka maa eze ang cǝ ebeene o dera o maro?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Na Yeso kabare wai naa, “Eyaaka oya pirǝ ong ba zaa epa edang? Ashili aya belle aye ka edang. Baaya yeme o cǝ ebeene odera o maro, o tare makili ma Ashili maana.”
17 Jesus respondeu:
18 Nawa beka Yeso na, “Makili ma Ashili maa yeme?” Na Yeso bekaa na, “Tana o wong ondo ne, tana o eze leyau, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majǝkǝri ne.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Nya ate au ka iini o ogongha one. Kangza oo yeme ondooka wa cikǝ ating au, na ukpwei o.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Na Ondasau me bekaa kai na, “Ma eza nyimi ba pat, eya tata mi kangza?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Na Yeso bekaa wai na, “Ba ya yeme o cikǝ zora madinǝ, ale ka o lishi pate magogoro mau, o jeke emate me ka o nya ana o dera eyapa oyo itǝ ondo ocǝ aa zaa shili. O ama o de ka o tareng.”
21 Jesus respondeu:
22 Nangka ondasau me wa kone nyimi, nawa sokoo ale ka o caro lenyong, obena waya ka ocǝ maleu.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Na Yeso bekaa atoma kai na, “Eyang dongdong bele oying, wayo poba kaa ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo ta zaa shili.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Eyang kang bele oying. Mara orongkoome wa lyǝ a le'o beberkena ka obena ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo to Ashili.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nangka atoma Yeso ne kone nyimi, na epame tera ne tukpwei maleo, nane bekaana, “Nyimia waaza, mana wa era wa cǝ o boza?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Na Yeso laka ne aaka bekaa na, “Enna ara aromo e pobe oya, ara Ashili ekeeya e era eye.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Na Biturusu kabare nawa bekaana, “Ro naana, te arnang ka ekeeya azaa o tare o. Eya teyo cǝ?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Na Yeso bekaa nee na, “Eyang dongdong bele oying, a tomore to deya, awereaka Kena ka Oromo yo cikǝ aa ledǝndǝ lee gong le togomo to kai, ying ka e tareng, eyo cikǝ ara to cikǝ be tuuru ka leere, e core angmǝ ba zaa tokwilǝ be tuuru ka leere a maIsrela.
28 Jesus respondeu:
29 Kangza pate ondooka wa baya tokwilǝ, kaa arone andaleme, na arone andaaye, kaa ate, kaa iini, na ayana, na turu, ba za leze leng, wayo cǝ o ripitini liwinu, a wa kang cǝ ebene odera omaro.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Bangka nyimi, aromo a cak ana o bora neyo itǝ ana o maare, aa ana o maare neyo itǝ ana o bora.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.