Mateus 19
xsn (XSN) vs ARIB
1 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ me a pate, naka baya makeke ma Galili aaka lyǝ aa makeke ma Yahudiya, mamea mayo o tara obeno Urdung.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Na aromo a cak ne tare kai, naka womza ana makono aa saname.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Na maParisa ma yende ne deya a kai adorana ne kedeya kai, nane pirǝ na, “Azaa o baala makili Mosa, wa gwara obena oromo wa pere ondaye o wai aza ekeeya na?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Naka kabare nee na, “Eta tukǝ soola obena, ondooka wa ye ne o bora, wa ye nea ondaleme kaa ondaye sang?”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Na akang bekaana, “Aza nyimi, oromo wa arnang kaa iini wai kaa ate a wai, a wa gwarnang ondaye wai. Neya leere kane itǝ lepung le yende.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 A ale a izi neto itǝ apung a leere ne, leyendea yo za. Epaaka Ashili a gwaara tana oromo wa are ne.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nane beka kai na, “Nyimia waaza, eyaaka Mosa wa ote na a nya e wela omaro o amare, akang pere ondaaye?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Na Yeso kabare naka bekaa nee na, “Azaa obena eye kaa anyong a katakau waya wa ote na Mosa kabare na e nya e wela opere amare, obora nyimia ta za ne.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Eyang bele oying kangza, pate ondooka wa arnang ka ondaye wai, azaa leyau lee taza ne, awa kang ale kawa ana ondaye yende kawa ote odo, wa ya epa e madinǝ naname. Ondooka wa ote ondaye omea a pere wai ba odo, wa ya leyau.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Na atoma kai bekaa kai na, “Nyimia waaza a tera ondaleme kaa ondaye wai, odera o ana ondaye me wa kala.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Naka bekaa nee na, “Komana wa era wata kabare ka oroka me ne, soona andaaka Ashili a kangkama ne.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ana ondo ne zene ka a ngmeng ne agbele, ana ondo aromoa ne ote ne nane itǝ agbele. Ana ondo kangza ne tere o bena neto ana andaaye ne obena neya yeme togomo te zaa shili. Pate ondooka wayo ama o jeka orokaana, awa jeke.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 A were name, na ca Yeso ayana aa batebate adorna ka eke ne o ara, a kakang beye angmǝ kaa Ashili aa za one, na atoma kai ne zurki ba andaaka ne deya ka ayana me.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Na Yeso bekaa nee na, “Bayana ayana a batebate aa ne deya mi, tane nara nee ne, obena togomo te zaa shili te ebelo ene te.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Na ka eese taara to kare o leba ba za one, aaka ale teweno te kai.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Aya zaa nyimi na ondo paka ting Yeso nawa bekaa na, “Ondo baala, obelo edang ka maa eze ang cǝ ebeene o dera o maro?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Na Yeso kabare wai naa, “Eyaaka oya pirǝ ong ba zaa epa edang? Ashili aya belle aye ka edang. Baaya yeme o cǝ ebeene odera o maro, o tare makili ma Ashili maana.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nawa beka Yeso na, “Makili ma Ashili maa yeme?” Na Yeso bekaa na, “Tana o wong ondo ne, tana o eze leyau, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majǝkǝri ne.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Nya ate au ka iini o ogongha one. Kangza oo yeme ondooka wa cikǝ ating au, na ukpwei o.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Na Ondasau me bekaa kai na, “Ma eza nyimi ba pat, eya tata mi kangza?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Na Yeso bekaa wai na, “Ba ya yeme o cikǝ zora madinǝ, ale ka o lishi pate magogoro mau, o jeke emate me ka o nya ana o dera eyapa oyo itǝ ondo ocǝ aa zaa shili. O ama o de ka o tareng.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nangka ondasau me wa kone nyimi, nawa sokoo ale ka o caro lenyong, obena waya ka ocǝ maleu.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Na Yeso bekaa atoma kai na, “Eyang dongdong bele oying, wayo poba kaa ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo ta zaa shili.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Eyang kang bele oying. Mara orongkoome wa lyǝ a le'o beberkena ka obena ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo to Ashili.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nangka atoma Yeso ne kone nyimi, na epame tera ne tukpwei maleo, nane bekaana, “Nyimia waaza, mana wa era wa cǝ o boza?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Na Yeso laka ne aaka bekaa na, “Enna ara aromo e pobe oya, ara Ashili ekeeya e era eye.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na Biturusu kabare nawa bekaana, “Ro naana, te arnang ka ekeeya azaa o tare o. Eya teyo cǝ?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Na Yeso bekaa nee na, “Eyang dongdong bele oying, a tomore to deya, awereaka Kena ka Oromo yo cikǝ aa ledǝndǝ lee gong le togomo to kai, ying ka e tareng, eyo cikǝ ara to cikǝ be tuuru ka leere, e core angmǝ ba zaa tokwilǝ be tuuru ka leere a maIsrela.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kangza pate ondooka wa baya tokwilǝ, kaa arone andaleme, na arone andaaye, kaa ate, kaa iini, na ayana, na turu, ba za leze leng, wayo cǝ o ripitini liwinu, a wa kang cǝ ebene odera omaro.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Bangka nyimi, aromo a cak ana o bora neyo itǝ ana o maare, aa ana o maare neyo itǝ ana o bora.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.