Mateus 19

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nangka Yeso ka mare obeya angmǝ me a pate, naka baya makeke ma Galili aaka lyǝ aa makeke ma Yahudiya, mamea mayo o tara obeno Urdung.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Na aromo a cak ne tare kai, naka womza ana makono aa saname.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Na maParisa ma yende ne deya a kai adorana ne kedeya kai, nane pirǝ na, “Azaa o baala makili Mosa, wa gwara obena oromo wa pere ondaye o wai aza ekeeya na?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Naka kabare nee na, “Eta tukǝ soola obena, ondooka wa ye ne o bora, wa ye nea ondaleme kaa ondaye sang?”
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Na akang bekaana, “Aza nyimi, oromo wa arnang kaa iini wai kaa ate a wai, a wa gwarnang ondaye wai. Neya leere kane itǝ lepung le yende.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 A ale a izi neto itǝ apung a leere ne, leyendea yo za. Epaaka Ashili a gwaara tana oromo wa are ne.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nane beka kai na, “Nyimia waaza, eyaaka Mosa wa ote na a nya e wela omaro o amare, akang pere ondaaye?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Na Yeso kabare naka bekaa nee na, “Azaa obena eye kaa anyong a katakau waya wa ote na Mosa kabare na e nya e wela opere amare, obora nyimia ta za ne.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Eyang bele oying kangza, pate ondooka wa arnang ka ondaye wai, azaa leyau lee taza ne, awa kang ale kawa ana ondaye yende kawa ote odo, wa ya epa e madinǝ naname. Ondooka wa ote ondaye omea a pere wai ba odo, wa ya leyau.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Na atoma kai bekaa kai na, “Nyimia waaza a tera ondaleme kaa ondaye wai, odera o ana ondaye me wa kala.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Naka bekaa nee na, “Komana wa era wata kabare ka oroka me ne, soona andaaka Ashili a kangkama ne.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ana ondo ne zene ka a ngmeng ne agbele, ana ondo aromoa ne ote ne nane itǝ agbele. Ana ondo kangza ne tere o bena neto ana andaaye ne obena neya yeme togomo te zaa shili. Pate ondooka wayo ama o jeka orokaana, awa jeke.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 A were name, na ca Yeso ayana aa batebate adorna ka eke ne o ara, a kakang beye angmǝ kaa Ashili aa za one, na atoma kai ne zurki ba andaaka ne deya ka ayana me.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Na Yeso bekaa nee na, “Bayana ayana a batebate aa ne deya mi, tane nara nee ne, obena togomo te zaa shili te ebelo ene te.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Na ka eese taara to kare o leba ba za one, aaka ale teweno te kai.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Aya zaa nyimi na ondo paka ting Yeso nawa bekaa na, “Ondo baala, obelo edang ka maa eze ang cǝ ebeene o dera o maro?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Na Yeso kabare wai naa, “Eyaaka oya pirǝ ong ba zaa epa edang? Ashili aya belle aye ka edang. Baaya yeme o cǝ ebeene odera o maro, o tare makili ma Ashili maana.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Nawa beka Yeso na, “Makili ma Ashili maa yeme?” Na Yeso bekaa na, “Tana o wong ondo ne, tana o eze leyau, tana o eze bekǝri ne, tana o beye majǝkǝri ne.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Nya ate au ka iini o ogongha one. Kangza oo yeme ondooka wa cikǝ ating au, na ukpwei o.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Na Ondasau me bekaa kai na, “Ma eza nyimi ba pat, eya tata mi kangza?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Na Yeso bekaa wai na, “Ba ya yeme o cikǝ zora madinǝ, ale ka o lishi pate magogoro mau, o jeke emate me ka o nya ana o dera eyapa oyo itǝ ondo ocǝ aa zaa shili. O ama o de ka o tareng.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Nangka ondasau me wa kone nyimi, nawa sokoo ale ka o caro lenyong, obena waya ka ocǝ maleu.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na Yeso bekaa atoma kai na, “Eyang dongdong bele oying, wayo poba kaa ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo ta zaa shili.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Eyang kang bele oying. Mara orongkoome wa lyǝ a le'o beberkena ka obena ondo ocǝ wa lyǝ ba nyimi togomo to Ashili.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Nangka atoma Yeso ne kone nyimi, na epame tera ne tukpwei maleo, nane bekaana, “Nyimia waaza, mana wa era wa cǝ o boza?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Na Yeso laka ne aaka bekaa na, “Enna ara aromo e pobe oya, ara Ashili ekeeya e era eye.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Na Biturusu kabare nawa bekaana, “Ro naana, te arnang ka ekeeya azaa o tare o. Eya teyo cǝ?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Na Yeso bekaa nee na, “Eyang dongdong bele oying, a tomore to deya, awereaka Kena ka Oromo yo cikǝ aa ledǝndǝ lee gong le togomo to kai, ying ka e tareng, eyo cikǝ ara to cikǝ be tuuru ka leere, e core angmǝ ba zaa tokwilǝ be tuuru ka leere a maIsrela.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kangza pate ondooka wa baya tokwilǝ, kaa arone andaleme, na arone andaaye, kaa ate, kaa iini, na ayana, na turu, ba za leze leng, wayo cǝ o ripitini liwinu, a wa kang cǝ ebene odera omaro.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Bangka nyimi, aromo a cak ana o bora neyo itǝ ana o maare, aa ana o maare neyo itǝ ana o bora.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.