Mateus 18

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awere name na atoma Yeso ne deya akai, nane pirkǝ na, “Mana kala o gongha a nyimi togomo te zaa shili?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Naka rare kena ka baate ka yende, naka eke kai baa tera one,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 aka bekaa na, “Eyang dongdong bele oying, eeta kurǝ ka e itǝ naa abana ayana aana ne, eto lyǝ ba togomo ta zaa shili ne.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Pate ondooka wa jipǝrǝ ukpwei wai naa ka bana kena kaana, waya wa kala o gongha a togomo te zaa shili.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Pate ondooka wa kabare ka kabana kena naa kaana, mia wa embang.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Pate ka nyimi, ondooka wa ote kena ka yende ba nyimi abana ayana aaka ne kabare kaa mi ka ka ye madinǝ, wayo kala aa tere wai onyanto aa lengmelo, a tare wai ba nyimi o pong o gerpo.”
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ee lyǝ udi lerambo, aza epa eeka e oteze aromo kane ye madinǝ! Dongdong ngha ebelo epaana eye, pate ka nyimi ondo ote ka a cǝwǝ, wa lyǝ udi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Aa o ara o, na obona o, wa ote ka o lyǝ a madinǝ, mara o core wa ka opere. Wa kala o lyǝ ara e ebeene o dera o maro kaa o ara yende, na obona yende, na ka legǝdǝ, koo bena tareo ola kaa wata lumbuzu ne ka tobona to leere, ka taara te leere teo a pate.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kangza Liizi leo le otezeo ko lyǝ a madinǝ lopa le ka o pere. Wa gwara o lyǝ ara ebene o dera o maro ka liizi le yende, ka o bena o ale akwilǝ ola ka yizi leere.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Ekena toto, tane zeele kena ka yende baa nyimia ayana na ne. Eyang belo ying, atoma ane o dera apung o nyimia shili ne gonte mainu ma Ate ang omea waya nyimia shili konang were.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Obena Kena ka Oromo ka deya ka ka boze andaaka ne wilǝ.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Eya madoola maying? Ondo waya ka emande lewinu, na kayende ka wilǝ, wato baya etuuru torai ka o torai name aa ting oyara aa wa ale ba gera ka yende kanname sang?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Wa cǝ kai, eyang dongdong bele oying, wayo kona oleba maleo o kala etuuru torai ka otorai eeka eta e wilǝ ne.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Nyimia, Ate oying azaa shili wato kona oleba a kena ka yende ba nyimi ayana na ka wili ne.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Aa orone o wa yau tambo bo, o ale ka o bele wai epaaka wa yau, ying ngha leere belle. Wa kona epaaka ba bele wai, baa kuriyǝ orone o orona naname.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Waata konau ne, o ale ka oromo yende na a leere kane laka aane kone, adorana angmǝ me itǝ ka ma ganggang a begeshe be aromo leere, na a taaro.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Wa nyana kona one, o bele akwilǝ ana o tare Ashili, kangza waata kona nee ne, o kuriyǝ wai a nyimi andaaka neta rosa Ashili ne na ondo eesa emate o makeke.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Eyang dongdong bele oying, pate epaaka e tera a lerambo leena, awa itǝ epaaka a samba o tera me ba zaa shili. Pate epaaka e dinggǝ a lerambo leena, eyo itǝ ka o dinggǝ a zaa shili.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Eyang dongdong wala o bele oying na, aromo leere ba nyimi lerambo leena ne kabare ka tukpwei tone ba za epaaka neya bosa me, Ate ang omea waya nyimia zaa shili wayo nya ne.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Pate araaka aromo leere, na a taaro ne gwarnang ba nyimi leze leng, eyang cikǝ legwa kaa ne.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Na Biturusu paka ting Yeso nawa pirkǝ na, “Ateokora, ka wondaa orone ong wa tambo a mi ang pisi wai? Ka o sondaare na?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Na Yeso bekaa na, “Ka o sondaare belle dai, ka o sondaarea o dukǝa etuuru sondaare.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Aza nyimi ayo kedeya togomo te a zaa shili ka ogomo omea waya yeme o eza abalo ocǝ wai ka eeya taara te azara wai.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Nangka wa bore obala ocǝ wai me, naa de ka ondo omea ogomo me tare wai emate magu betuuru.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 O bena wato ama o ara me ne, na ateakwilǝ wai wa ote ka a lishi wai ka ondaye wai ka ayana wai ka pate magogoro ma wai, ka a are uduru me.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Na ozara me tunggunu a begeshe be wai a wa bose wai na, “Ateakwilǝ tana o mungi ne, eyang arau ba pat.”
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 A aza obena ateakwilǝ me wa kone egonegone ozara me, nawa baya a wai kaa uduru me.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Nangka ozara me wa ere arakaname, ka o surǝ wai nawa laka oja lezara awai, ka wa tare wai uduru o kap, emate lewinu. Nawa moke lengmelo le wai, a wa beka wai na, “Arang pate epaaka ang taroo.”
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Na oja lezara me bose wai naa tana wa mungi ne eyang arau.”
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Na ozara me ta kabare ne, nyimia na wa ale ka wai na pate wai akwilǝ andaleme, seena wa are emate uduru me.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nangka aja lezara le wai ne kone epaaka eya ale, neta ne kone oleba nyimi ne. Nane ale ba ateakwilǝ one nane bele wai epaaka ozara name wa ya.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Na ateakwilǝ me wa rare wai, nawa beka wai na, “Bo ozara oburua wai. Ma bayau ka uduru ooka ang taro aza obena ba de na obosheng,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 wa ta gwara o kone egonegone o beja be lezara lo nangka maa kona egonegone o sang?”
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Na ateakwilǝ wai wa mungi ka wai, aa wa ote na a gǝǝzǝ wai, aa wa ote wai na wa are pate epaaka a tare wai.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Nyimia kangza Ate ang o nyimia zaa shili wayo ya kaa komana o ying, eeta pisǝ andaa ying kaa lenyong le yende ne.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.