Mateus 18
xsn (XSN) vs NAA
1 Awere name na atoma Yeso ne deya akai, nane pirkǝ na, “Mana kala o gongha a nyimi togomo te zaa shili?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Naka rare kena ka baate ka yende, naka eke kai baa tera one,
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 aka bekaa na, “Eyang dongdong bele oying, eeta kurǝ ka e itǝ naa abana ayana aana ne, eto lyǝ ba togomo ta zaa shili ne.
3 e disse:
4 Pate ondooka wa jipǝrǝ ukpwei wai naa ka bana kena kaana, waya wa kala o gongha a togomo te zaa shili.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Pate ondooka wa kabare ka kabana kena naa kaana, mia wa embang.”
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Pate ka nyimi, ondooka wa ote kena ka yende ba nyimi abana ayana aaka ne kabare kaa mi ka ka ye madinǝ, wayo kala aa tere wai onyanto aa lengmelo, a tare wai ba nyimi o pong o gerpo.”
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ee lyǝ udi lerambo, aza epa eeka e oteze aromo kane ye madinǝ! Dongdong ngha ebelo epaana eye, pate ka nyimi ondo ote ka a cǝwǝ, wa lyǝ udi.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Aa o ara o, na obona o, wa ote ka o lyǝ a madinǝ, mara o core wa ka opere. Wa kala o lyǝ ara e ebeene o dera o maro kaa o ara yende, na obona yende, na ka legǝdǝ, koo bena tareo ola kaa wata lumbuzu ne ka tobona to leere, ka taara te leere teo a pate.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kangza Liizi leo le otezeo ko lyǝ a madinǝ lopa le ka o pere. Wa gwara o lyǝ ara ebene o dera o maro ka liizi le yende, ka o bena o ale akwilǝ ola ka yizi leere.”
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ekena toto, tane zeele kena ka yende baa nyimia ayana na ne. Eyang belo ying, atoma ane o dera apung o nyimia shili ne gonte mainu ma Ate ang omea waya nyimia shili konang were.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Obena Kena ka Oromo ka deya ka ka boze andaaka ne wilǝ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Eya madoola maying? Ondo waya ka emande lewinu, na kayende ka wilǝ, wato baya etuuru torai ka o torai name aa ting oyara aa wa ale ba gera ka yende kanname sang?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Wa cǝ kai, eyang dongdong bele oying, wayo kona oleba maleo o kala etuuru torai ka otorai eeka eta e wilǝ ne.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nyimia, Ate oying azaa shili wato kona oleba a kena ka yende ba nyimi ayana na ka wili ne.”
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Aa orone o wa yau tambo bo, o ale ka o bele wai epaaka wa yau, ying ngha leere belle. Wa kona epaaka ba bele wai, baa kuriyǝ orone o orona naname.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Waata konau ne, o ale ka oromo yende na a leere kane laka aane kone, adorana angmǝ me itǝ ka ma ganggang a begeshe be aromo leere, na a taaro.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Wa nyana kona one, o bele akwilǝ ana o tare Ashili, kangza waata kona nee ne, o kuriyǝ wai a nyimi andaaka neta rosa Ashili ne na ondo eesa emate o makeke.”
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 “Eyang dongdong bele oying, pate epaaka e tera a lerambo leena, awa itǝ epaaka a samba o tera me ba zaa shili. Pate epaaka e dinggǝ a lerambo leena, eyo itǝ ka o dinggǝ a zaa shili.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Eyang dongdong wala o bele oying na, aromo leere ba nyimi lerambo leena ne kabare ka tukpwei tone ba za epaaka neya bosa me, Ate ang omea waya nyimia zaa shili wayo nya ne.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Pate araaka aromo leere, na a taaro ne gwarnang ba nyimi leze leng, eyang cikǝ legwa kaa ne.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Na Biturusu paka ting Yeso nawa pirkǝ na, “Ateokora, ka wondaa orone ong wa tambo a mi ang pisi wai? Ka o sondaare na?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Na Yeso bekaa na, “Ka o sondaare belle dai, ka o sondaarea o dukǝa etuuru sondaare.
22 Jesus respondeu:
23 “Aza nyimi ayo kedeya togomo te a zaa shili ka ogomo omea waya yeme o eza abalo ocǝ wai ka eeya taara te azara wai.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Nangka wa bore obala ocǝ wai me, naa de ka ondo omea ogomo me tare wai emate magu betuuru.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 O bena wato ama o ara me ne, na ateakwilǝ wai wa ote ka a lishi wai ka ondaye wai ka ayana wai ka pate magogoro ma wai, ka a are uduru me.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Na ozara me tunggunu a begeshe be wai a wa bose wai na, “Ateakwilǝ tana o mungi ne, eyang arau ba pat.”
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 A aza obena ateakwilǝ me wa kone egonegone ozara me, nawa baya a wai kaa uduru me.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nangka ozara me wa ere arakaname, ka o surǝ wai nawa laka oja lezara awai, ka wa tare wai uduru o kap, emate lewinu. Nawa moke lengmelo le wai, a wa beka wai na, “Arang pate epaaka ang taroo.”
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Na oja lezara me bose wai naa tana wa mungi ne eyang arau.”
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Na ozara me ta kabare ne, nyimia na wa ale ka wai na pate wai akwilǝ andaleme, seena wa are emate uduru me.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nangka aja lezara le wai ne kone epaaka eya ale, neta ne kone oleba nyimi ne. Nane ale ba ateakwilǝ one nane bele wai epaaka ozara name wa ya.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Na ateakwilǝ me wa rare wai, nawa beka wai na, “Bo ozara oburua wai. Ma bayau ka uduru ooka ang taro aza obena ba de na obosheng,
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 wa ta gwara o kone egonegone o beja be lezara lo nangka maa kona egonegone o sang?”
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Na ateakwilǝ wai wa mungi ka wai, aa wa ote na a gǝǝzǝ wai, aa wa ote wai na wa are pate epaaka a tare wai.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Nyimia kangza Ate ang o nyimia zaa shili wayo ya kaa komana o ying, eeta pisǝ andaa ying kaa lenyong le yende ne.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.