Mateus 18

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awere name na atoma Yeso ne deya akai, nane pirkǝ na, “Mana kala o gongha a nyimi togomo te zaa shili?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Naka rare kena ka baate ka yende, naka eke kai baa tera one,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 aka bekaa na, “Eyang dongdong bele oying, eeta kurǝ ka e itǝ naa abana ayana aana ne, eto lyǝ ba togomo ta zaa shili ne.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Pate ondooka wa jipǝrǝ ukpwei wai naa ka bana kena kaana, waya wa kala o gongha a togomo te zaa shili.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Pate ondooka wa kabare ka kabana kena naa kaana, mia wa embang.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Pate ka nyimi, ondooka wa ote kena ka yende ba nyimi abana ayana aaka ne kabare kaa mi ka ka ye madinǝ, wayo kala aa tere wai onyanto aa lengmelo, a tare wai ba nyimi o pong o gerpo.”
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ee lyǝ udi lerambo, aza epa eeka e oteze aromo kane ye madinǝ! Dongdong ngha ebelo epaana eye, pate ka nyimi ondo ote ka a cǝwǝ, wa lyǝ udi.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Aa o ara o, na obona o, wa ote ka o lyǝ a madinǝ, mara o core wa ka opere. Wa kala o lyǝ ara e ebeene o dera o maro kaa o ara yende, na obona yende, na ka legǝdǝ, koo bena tareo ola kaa wata lumbuzu ne ka tobona to leere, ka taara te leere teo a pate.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Kangza Liizi leo le otezeo ko lyǝ a madinǝ lopa le ka o pere. Wa gwara o lyǝ ara ebene o dera o maro ka liizi le yende, ka o bena o ale akwilǝ ola ka yizi leere.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ekena toto, tane zeele kena ka yende baa nyimia ayana na ne. Eyang belo ying, atoma ane o dera apung o nyimia shili ne gonte mainu ma Ate ang omea waya nyimia shili konang were.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Obena Kena ka Oromo ka deya ka ka boze andaaka ne wilǝ.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Eya madoola maying? Ondo waya ka emande lewinu, na kayende ka wilǝ, wato baya etuuru torai ka o torai name aa ting oyara aa wa ale ba gera ka yende kanname sang?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Wa cǝ kai, eyang dongdong bele oying, wayo kona oleba maleo o kala etuuru torai ka otorai eeka eta e wilǝ ne.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nyimia, Ate oying azaa shili wato kona oleba a kena ka yende ba nyimi ayana na ka wili ne.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Aa orone o wa yau tambo bo, o ale ka o bele wai epaaka wa yau, ying ngha leere belle. Wa kona epaaka ba bele wai, baa kuriyǝ orone o orona naname.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Waata konau ne, o ale ka oromo yende na a leere kane laka aane kone, adorana angmǝ me itǝ ka ma ganggang a begeshe be aromo leere, na a taaro.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Wa nyana kona one, o bele akwilǝ ana o tare Ashili, kangza waata kona nee ne, o kuriyǝ wai a nyimi andaaka neta rosa Ashili ne na ondo eesa emate o makeke.”
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Eyang dongdong bele oying, pate epaaka e tera a lerambo leena, awa itǝ epaaka a samba o tera me ba zaa shili. Pate epaaka e dinggǝ a lerambo leena, eyo itǝ ka o dinggǝ a zaa shili.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Eyang dongdong wala o bele oying na, aromo leere ba nyimi lerambo leena ne kabare ka tukpwei tone ba za epaaka neya bosa me, Ate ang omea waya nyimia zaa shili wayo nya ne.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Pate araaka aromo leere, na a taaro ne gwarnang ba nyimi leze leng, eyang cikǝ legwa kaa ne.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Na Biturusu paka ting Yeso nawa pirkǝ na, “Ateokora, ka wondaa orone ong wa tambo a mi ang pisi wai? Ka o sondaare na?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Na Yeso bekaa na, “Ka o sondaare belle dai, ka o sondaarea o dukǝa etuuru sondaare.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 “Aza nyimi ayo kedeya togomo te a zaa shili ka ogomo omea waya yeme o eza abalo ocǝ wai ka eeya taara te azara wai.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Nangka wa bore obala ocǝ wai me, naa de ka ondo omea ogomo me tare wai emate magu betuuru.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 O bena wato ama o ara me ne, na ateakwilǝ wai wa ote ka a lishi wai ka ondaye wai ka ayana wai ka pate magogoro ma wai, ka a are uduru me.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Na ozara me tunggunu a begeshe be wai a wa bose wai na, “Ateakwilǝ tana o mungi ne, eyang arau ba pat.”
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 A aza obena ateakwilǝ me wa kone egonegone ozara me, nawa baya a wai kaa uduru me.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nangka ozara me wa ere arakaname, ka o surǝ wai nawa laka oja lezara awai, ka wa tare wai uduru o kap, emate lewinu. Nawa moke lengmelo le wai, a wa beka wai na, “Arang pate epaaka ang taroo.”
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Na oja lezara me bose wai naa tana wa mungi ne eyang arau.”
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Na ozara me ta kabare ne, nyimia na wa ale ka wai na pate wai akwilǝ andaleme, seena wa are emate uduru me.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nangka aja lezara le wai ne kone epaaka eya ale, neta ne kone oleba nyimi ne. Nane ale ba ateakwilǝ one nane bele wai epaaka ozara name wa ya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Na ateakwilǝ me wa rare wai, nawa beka wai na, “Bo ozara oburua wai. Ma bayau ka uduru ooka ang taro aza obena ba de na obosheng,
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 wa ta gwara o kone egonegone o beja be lezara lo nangka maa kona egonegone o sang?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Na ateakwilǝ wai wa mungi ka wai, aa wa ote na a gǝǝzǝ wai, aa wa ote wai na wa are pate epaaka a tare wai.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nyimia kangza Ate ang o nyimia zaa shili wayo ya kaa komana o ying, eeta pisǝ andaa ying kaa lenyong le yende ne.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.