Mateus 18
xsn (XSN) vs NTLH
1 Awere name na atoma Yeso ne deya akai, nane pirkǝ na, “Mana kala o gongha a nyimi togomo te zaa shili?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Naka rare kena ka baate ka yende, naka eke kai baa tera one,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 aka bekaa na, “Eyang dongdong bele oying, eeta kurǝ ka e itǝ naa abana ayana aana ne, eto lyǝ ba togomo ta zaa shili ne.
3 e disse:
4 Pate ondooka wa jipǝrǝ ukpwei wai naa ka bana kena kaana, waya wa kala o gongha a togomo te zaa shili.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Pate ondooka wa kabare ka kabana kena naa kaana, mia wa embang.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Pate ka nyimi, ondooka wa ote kena ka yende ba nyimi abana ayana aaka ne kabare kaa mi ka ka ye madinǝ, wayo kala aa tere wai onyanto aa lengmelo, a tare wai ba nyimi o pong o gerpo.”
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ee lyǝ udi lerambo, aza epa eeka e oteze aromo kane ye madinǝ! Dongdong ngha ebelo epaana eye, pate ka nyimi ondo ote ka a cǝwǝ, wa lyǝ udi.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Aa o ara o, na obona o, wa ote ka o lyǝ a madinǝ, mara o core wa ka opere. Wa kala o lyǝ ara e ebeene o dera o maro kaa o ara yende, na obona yende, na ka legǝdǝ, koo bena tareo ola kaa wata lumbuzu ne ka tobona to leere, ka taara te leere teo a pate.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kangza Liizi leo le otezeo ko lyǝ a madinǝ lopa le ka o pere. Wa gwara o lyǝ ara ebene o dera o maro ka liizi le yende, ka o bena o ale akwilǝ ola ka yizi leere.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Ekena toto, tane zeele kena ka yende baa nyimia ayana na ne. Eyang belo ying, atoma ane o dera apung o nyimia shili ne gonte mainu ma Ate ang omea waya nyimia shili konang were.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Obena Kena ka Oromo ka deya ka ka boze andaaka ne wilǝ.
11 [Porque o
12 “Eya madoola maying? Ondo waya ka emande lewinu, na kayende ka wilǝ, wato baya etuuru torai ka o torai name aa ting oyara aa wa ale ba gera ka yende kanname sang?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Wa cǝ kai, eyang dongdong bele oying, wayo kona oleba maleo o kala etuuru torai ka otorai eeka eta e wilǝ ne.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nyimia, Ate oying azaa shili wato kona oleba a kena ka yende ba nyimi ayana na ka wili ne.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Aa orone o wa yau tambo bo, o ale ka o bele wai epaaka wa yau, ying ngha leere belle. Wa kona epaaka ba bele wai, baa kuriyǝ orone o orona naname.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Waata konau ne, o ale ka oromo yende na a leere kane laka aane kone, adorana angmǝ me itǝ ka ma ganggang a begeshe be aromo leere, na a taaro.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Wa nyana kona one, o bele akwilǝ ana o tare Ashili, kangza waata kona nee ne, o kuriyǝ wai a nyimi andaaka neta rosa Ashili ne na ondo eesa emate o makeke.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Eyang dongdong bele oying, pate epaaka e tera a lerambo leena, awa itǝ epaaka a samba o tera me ba zaa shili. Pate epaaka e dinggǝ a lerambo leena, eyo itǝ ka o dinggǝ a zaa shili.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “Eyang dongdong wala o bele oying na, aromo leere ba nyimi lerambo leena ne kabare ka tukpwei tone ba za epaaka neya bosa me, Ate ang omea waya nyimia zaa shili wayo nya ne.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Pate araaka aromo leere, na a taaro ne gwarnang ba nyimi leze leng, eyang cikǝ legwa kaa ne.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Na Biturusu paka ting Yeso nawa pirkǝ na, “Ateokora, ka wondaa orone ong wa tambo a mi ang pisi wai? Ka o sondaare na?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Na Yeso bekaa na, “Ka o sondaare belle dai, ka o sondaarea o dukǝa etuuru sondaare.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Aza nyimi ayo kedeya togomo te a zaa shili ka ogomo omea waya yeme o eza abalo ocǝ wai ka eeya taara te azara wai.
23 Porque o
24 Nangka wa bore obala ocǝ wai me, naa de ka ondo omea ogomo me tare wai emate magu betuuru.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 O bena wato ama o ara me ne, na ateakwilǝ wai wa ote ka a lishi wai ka ondaye wai ka ayana wai ka pate magogoro ma wai, ka a are uduru me.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Na ozara me tunggunu a begeshe be wai a wa bose wai na, “Ateakwilǝ tana o mungi ne, eyang arau ba pat.”
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 A aza obena ateakwilǝ me wa kone egonegone ozara me, nawa baya a wai kaa uduru me.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Nangka ozara me wa ere arakaname, ka o surǝ wai nawa laka oja lezara awai, ka wa tare wai uduru o kap, emate lewinu. Nawa moke lengmelo le wai, a wa beka wai na, “Arang pate epaaka ang taroo.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Na oja lezara me bose wai naa tana wa mungi ne eyang arau.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Na ozara me ta kabare ne, nyimia na wa ale ka wai na pate wai akwilǝ andaleme, seena wa are emate uduru me.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nangka aja lezara le wai ne kone epaaka eya ale, neta ne kone oleba nyimi ne. Nane ale ba ateakwilǝ one nane bele wai epaaka ozara name wa ya.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Na ateakwilǝ me wa rare wai, nawa beka wai na, “Bo ozara oburua wai. Ma bayau ka uduru ooka ang taro aza obena ba de na obosheng,
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 wa ta gwara o kone egonegone o beja be lezara lo nangka maa kona egonegone o sang?”
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Na ateakwilǝ wai wa mungi ka wai, aa wa ote na a gǝǝzǝ wai, aa wa ote wai na wa are pate epaaka a tare wai.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Nyimia kangza Ate ang o nyimia zaa shili wayo ya kaa komana o ying, eeta pisǝ andaa ying kaa lenyong le yende ne.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.