Mateus 18
xsn (XSN) vs ARIB
1 Awere name na atoma Yeso ne deya akai, nane pirkǝ na, “Mana kala o gongha a nyimi togomo te zaa shili?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Naka rare kena ka baate ka yende, naka eke kai baa tera one,
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 aka bekaa na, “Eyang dongdong bele oying, eeta kurǝ ka e itǝ naa abana ayana aana ne, eto lyǝ ba togomo ta zaa shili ne.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Pate ondooka wa jipǝrǝ ukpwei wai naa ka bana kena kaana, waya wa kala o gongha a togomo te zaa shili.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Pate ondooka wa kabare ka kabana kena naa kaana, mia wa embang.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Pate ka nyimi, ondooka wa ote kena ka yende ba nyimi abana ayana aaka ne kabare kaa mi ka ka ye madinǝ, wayo kala aa tere wai onyanto aa lengmelo, a tare wai ba nyimi o pong o gerpo.”
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ee lyǝ udi lerambo, aza epa eeka e oteze aromo kane ye madinǝ! Dongdong ngha ebelo epaana eye, pate ka nyimi ondo ote ka a cǝwǝ, wa lyǝ udi.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Aa o ara o, na obona o, wa ote ka o lyǝ a madinǝ, mara o core wa ka opere. Wa kala o lyǝ ara e ebeene o dera o maro kaa o ara yende, na obona yende, na ka legǝdǝ, koo bena tareo ola kaa wata lumbuzu ne ka tobona to leere, ka taara te leere teo a pate.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Kangza Liizi leo le otezeo ko lyǝ a madinǝ lopa le ka o pere. Wa gwara o lyǝ ara ebene o dera o maro ka liizi le yende, ka o bena o ale akwilǝ ola ka yizi leere.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ekena toto, tane zeele kena ka yende baa nyimia ayana na ne. Eyang belo ying, atoma ane o dera apung o nyimia shili ne gonte mainu ma Ate ang omea waya nyimia shili konang were.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Obena Kena ka Oromo ka deya ka ka boze andaaka ne wilǝ.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Eya madoola maying? Ondo waya ka emande lewinu, na kayende ka wilǝ, wato baya etuuru torai ka o torai name aa ting oyara aa wa ale ba gera ka yende kanname sang?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Wa cǝ kai, eyang dongdong bele oying, wayo kona oleba maleo o kala etuuru torai ka otorai eeka eta e wilǝ ne.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Nyimia, Ate oying azaa shili wato kona oleba a kena ka yende ba nyimi ayana na ka wili ne.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Aa orone o wa yau tambo bo, o ale ka o bele wai epaaka wa yau, ying ngha leere belle. Wa kona epaaka ba bele wai, baa kuriyǝ orone o orona naname.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Waata konau ne, o ale ka oromo yende na a leere kane laka aane kone, adorana angmǝ me itǝ ka ma ganggang a begeshe be aromo leere, na a taaro.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Wa nyana kona one, o bele akwilǝ ana o tare Ashili, kangza waata kona nee ne, o kuriyǝ wai a nyimi andaaka neta rosa Ashili ne na ondo eesa emate o makeke.”
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Eyang dongdong bele oying, pate epaaka e tera a lerambo leena, awa itǝ epaaka a samba o tera me ba zaa shili. Pate epaaka e dinggǝ a lerambo leena, eyo itǝ ka o dinggǝ a zaa shili.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Eyang dongdong wala o bele oying na, aromo leere ba nyimi lerambo leena ne kabare ka tukpwei tone ba za epaaka neya bosa me, Ate ang omea waya nyimia zaa shili wayo nya ne.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Pate araaka aromo leere, na a taaro ne gwarnang ba nyimi leze leng, eyang cikǝ legwa kaa ne.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Na Biturusu paka ting Yeso nawa pirkǝ na, “Ateokora, ka wondaa orone ong wa tambo a mi ang pisi wai? Ka o sondaare na?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Na Yeso bekaa na, “Ka o sondaare belle dai, ka o sondaarea o dukǝa etuuru sondaare.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Aza nyimi ayo kedeya togomo te a zaa shili ka ogomo omea waya yeme o eza abalo ocǝ wai ka eeya taara te azara wai.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Nangka wa bore obala ocǝ wai me, naa de ka ondo omea ogomo me tare wai emate magu betuuru.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 O bena wato ama o ara me ne, na ateakwilǝ wai wa ote ka a lishi wai ka ondaye wai ka ayana wai ka pate magogoro ma wai, ka a are uduru me.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Na ozara me tunggunu a begeshe be wai a wa bose wai na, “Ateakwilǝ tana o mungi ne, eyang arau ba pat.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 A aza obena ateakwilǝ me wa kone egonegone ozara me, nawa baya a wai kaa uduru me.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Nangka ozara me wa ere arakaname, ka o surǝ wai nawa laka oja lezara awai, ka wa tare wai uduru o kap, emate lewinu. Nawa moke lengmelo le wai, a wa beka wai na, “Arang pate epaaka ang taroo.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Na oja lezara me bose wai naa tana wa mungi ne eyang arau.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Na ozara me ta kabare ne, nyimia na wa ale ka wai na pate wai akwilǝ andaleme, seena wa are emate uduru me.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nangka aja lezara le wai ne kone epaaka eya ale, neta ne kone oleba nyimi ne. Nane ale ba ateakwilǝ one nane bele wai epaaka ozara name wa ya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Na ateakwilǝ me wa rare wai, nawa beka wai na, “Bo ozara oburua wai. Ma bayau ka uduru ooka ang taro aza obena ba de na obosheng,
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 wa ta gwara o kone egonegone o beja be lezara lo nangka maa kona egonegone o sang?”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Na ateakwilǝ wai wa mungi ka wai, aa wa ote na a gǝǝzǝ wai, aa wa ote wai na wa are pate epaaka a tare wai.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Nyimia kangza Ate ang o nyimia zaa shili wayo ya kaa komana o ying, eeta pisǝ andaa ying kaa lenyong le yende ne.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.