Mateus 17
xsn (XSN) vs VC
1 Malo tomore o taashe na Yeso ka jeke Biturusu, ka Yakubu, a orone kai oka a beya wai na Yohana, naka ale kaa ne o oyara o yende oo zaati, na ne cikǝ saname ne belle.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Na nangka kaze, sara aa begeshe bene, na mainu ma kai ma santo na ongme, aa madibi maaka ka amba, na ma itǝ maa peng.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Na ongmere liizi, na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Mosa ka Iliya ne surǝ baa tera one a neya beya angmǝ ka Yeso.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Na Biturusu beka Yeso na, “Ateokora, wa gwara ka teye arakana. Ba kabare ang sowa mapuki ma taaro arakana, oyende a au, a oyende o Mosa a oyende kangza o Iliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Waya zo beya angmǝ naname na owere yende oma santo wa urǝ ne, aane kone lengmelo le yende ba nyimi owere me a le beka na, “Kando kaana kena kang, ka oyeme ong maleo, ang kang kona oleba kai. Konana kai!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Nangka atoma kai ne kone nyimi na boome moke ne maleu, na ne rizi baa deze.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Na Yeso ka de naka cokome ne aaka bekaa nee na, “Erana a itǝ, tane kone boome ne.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Nangka ne ara tukpwei, nane ta laka ondo ne soona Yeso kai aa yende.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Aa neya zo jipi oyara me, na Yeso ka windi ne toto na, “Tane bele ondo epaaka e laka ne, soona aa ara Kena ka Oromo malo ogbwǝ kai.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Na atoma kai ne pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, eyaka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nyana Mosa ne beeze na dongdong Otoma Ashili Iliya waya yaa deya o bora?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Na Yeso kabare na, “Iliya wayo dongdong deya kawa babara ekeeya.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pate ka nyimi eyang bele oying, Iliya wa samba o deya, na eta ee rose naa waya ne, nane eze wai epaaka ne ama o ezaa me. Nyimia kangza Kena ka Oromo yo zitǝ ba taara tone.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Na atoma Yeso ne rose obena kaya beya one a ngmǝ ba zaa Yohana ondo batisma.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Nangka ne dukǝ araaka aromo ne gwarnang ne, na oromo yende wa deya Yeso nawa girwǝ ba begeshe be kai awa bekaa na,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Ateokora, kona egonegone kena kang, ka ya ka letaranggi, kangza leya gǝǝzǝ kai maleo. Le rabo aa peere okai a nyimi ola kaa nyimi manyi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nang ale ka kai a atoma au, nane ta ama o womza kai ne.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Na Yeso kabare naka bekaa na, “Ying aromo awereena, ana o dera o kabare ka Ashili, kangza ana ara aburu! Aa alea aa werea yemea eyang cikǝ ba nyimi oying? Aa alea aa werea yemea ang motana ka ying? Deyana ka kai arakana.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Na Yeso ka zurki obere oburu me, na obere oburu me wa arnang ka kena kame. Na o ngmere liizi na kena kame ka woma.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Na atoma Yeso ne deya kai ba sara yende, na ne pirkǝ kai na, “Eyaka teta te ama o sǝǝrǝ obere oburu me ne?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Na Yeso bekaa nee na, “O kabare ka Ashili oying wata gongha ne. Eyang dongdong bele oying, eeya ka o kabare kaa Ashili na beyo bee baate be o mosta, eyo ama bekaa oyara na wa mukuru araaka wa zene, kawa ye nyimi. Eyapa eto girǝ ying ne.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ebelo onname, wata susǝ ne soona ka obeya angmǝ ka Ashili kangza ka opate ongmǝ.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nangka atoma Yeso ne kurkǝnǝng a makeke ma Galili, na Yeso ka bekaa nee na, “Ayo nya Kena ka Oromo ba taara ta aromo,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 neyo wongha kai. Aa lengme lo taaro kangza ayo ara kai.” Na pate one ne kone oburǝ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Malooka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ Kaparnahum, na ana o eesa e mate akwilǝ Ashili nane mana Biturusu, na ne pirkǝ wai na, “Ondo baala oying wata nyaza emate akwilǝ Ashili ne na?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Nawa bekaa na, “Ka arseze. “Nangka wa kurǝ ba akwilǝ, na Yeso bora o beya angmǝ ka wai naka beka na, “Ba laka nannia Siman Biturusu azaa be pirǝ beena? Aana mana agomo lerambo leena ne eesa emate e makeke ne, ara ayana anea naa, ana ondoai?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Na Biturusu kabare na, “Aana ondo,” na Yeso bekaa na, “Obena ayana ane ta arsaza ne.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pate ka nyimi, adorana tana aromo me ne mungi kaa ro ne, ale ba lepong ka o tare beruu be omeese ekwala, bekwala beeka baa bora a moke me o pǝri ongmǝ be oyo cǝ emate eeka eyo bare. O jeke mate me ka o are e mate makeke mau kaa a‘eng.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.