Mateus 17

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malo tomore o taashe na Yeso ka jeke Biturusu, ka Yakubu, a orone kai oka a beya wai na Yohana, naka ale kaa ne o oyara o yende oo zaati, na ne cikǝ saname ne belle.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Na nangka kaze, sara aa begeshe bene, na mainu ma kai ma santo na ongme, aa madibi maaka ka amba, na ma itǝ maa peng.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na ongmere liizi, na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Mosa ka Iliya ne surǝ baa tera one a neya beya angmǝ ka Yeso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Na Biturusu beka Yeso na, “Ateokora, wa gwara ka teye arakana. Ba kabare ang sowa mapuki ma taaro arakana, oyende a au, a oyende o Mosa a oyende kangza o Iliya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Waya zo beya angmǝ naname na owere yende oma santo wa urǝ ne, aane kone lengmelo le yende ba nyimi owere me a le beka na, “Kando kaana kena kang, ka oyeme ong maleo, ang kang kona oleba kai. Konana kai!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nangka atoma kai ne kone nyimi na boome moke ne maleu, na ne rizi baa deze.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Na Yeso ka de naka cokome ne aaka bekaa nee na, “Erana a itǝ, tane kone boome ne.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nangka ne ara tukpwei, nane ta laka ondo ne soona Yeso kai aa yende.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Aa neya zo jipi oyara me, na Yeso ka windi ne toto na, “Tane bele ondo epaaka e laka ne, soona aa ara Kena ka Oromo malo ogbwǝ kai.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Na atoma kai ne pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, eyaka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nyana Mosa ne beeze na dongdong Otoma Ashili Iliya waya yaa deya o bora?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Na Yeso kabare na, “Iliya wayo dongdong deya kawa babara ekeeya.
11 Jesus respondeu:
12 Pate ka nyimi eyang bele oying, Iliya wa samba o deya, na eta ee rose naa waya ne, nane eze wai epaaka ne ama o ezaa me. Nyimia kangza Kena ka Oromo yo zitǝ ba taara tone.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Na atoma Yeso ne rose obena kaya beya one a ngmǝ ba zaa Yohana ondo batisma.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Nangka ne dukǝ araaka aromo ne gwarnang ne, na oromo yende wa deya Yeso nawa girwǝ ba begeshe be kai awa bekaa na,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Ateokora, kona egonegone kena kang, ka ya ka letaranggi, kangza leya gǝǝzǝ kai maleo. Le rabo aa peere okai a nyimi ola kaa nyimi manyi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nang ale ka kai a atoma au, nane ta ama o womza kai ne.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Na Yeso kabare naka bekaa na, “Ying aromo awereena, ana o dera o kabare ka Ashili, kangza ana ara aburu! Aa alea aa werea yemea eyang cikǝ ba nyimi oying? Aa alea aa werea yemea ang motana ka ying? Deyana ka kai arakana.”
17 Jesus exclamou:
18 Na Yeso ka zurki obere oburu me, na obere oburu me wa arnang ka kena kame. Na o ngmere liizi na kena kame ka woma.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Na atoma Yeso ne deya kai ba sara yende, na ne pirkǝ kai na, “Eyaka teta te ama o sǝǝrǝ obere oburu me ne?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Na Yeso bekaa nee na, “O kabare ka Ashili oying wata gongha ne. Eyang dongdong bele oying, eeya ka o kabare kaa Ashili na beyo bee baate be o mosta, eyo ama bekaa oyara na wa mukuru araaka wa zene, kawa ye nyimi. Eyapa eto girǝ ying ne.
20 Jesus respondeu:
21 Ebelo onname, wata susǝ ne soona ka obeya angmǝ ka Ashili kangza ka opate ongmǝ.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Nangka atoma Yeso ne kurkǝnǝng a makeke ma Galili, na Yeso ka bekaa nee na, “Ayo nya Kena ka Oromo ba taara ta aromo,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 neyo wongha kai. Aa lengme lo taaro kangza ayo ara kai.” Na pate one ne kone oburǝ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Malooka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ Kaparnahum, na ana o eesa e mate akwilǝ Ashili nane mana Biturusu, na ne pirkǝ wai na, “Ondo baala oying wata nyaza emate akwilǝ Ashili ne na?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Nawa bekaa na, “Ka arseze. “Nangka wa kurǝ ba akwilǝ, na Yeso bora o beya angmǝ ka wai naka beka na, “Ba laka nannia Siman Biturusu azaa be pirǝ beena? Aana mana agomo lerambo leena ne eesa emate e makeke ne, ara ayana anea naa, ana ondoai?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Na Biturusu kabare na, “Aana ondo,” na Yeso bekaa na, “Obena ayana ane ta arsaza ne.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Pate ka nyimi, adorana tana aromo me ne mungi kaa ro ne, ale ba lepong ka o tare beruu be omeese ekwala, bekwala beeka baa bora a moke me o pǝri ongmǝ be oyo cǝ emate eeka eyo bare. O jeke mate me ka o are e mate makeke mau kaa a‘eng.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.