Mateus 17

xsn (XSN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Malo tomore o taashe na Yeso ka jeke Biturusu, ka Yakubu, a orone kai oka a beya wai na Yohana, naka ale kaa ne o oyara o yende oo zaati, na ne cikǝ saname ne belle.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Na nangka kaze, sara aa begeshe bene, na mainu ma kai ma santo na ongme, aa madibi maaka ka amba, na ma itǝ maa peng.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Na ongmere liizi, na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Mosa ka Iliya ne surǝ baa tera one a neya beya angmǝ ka Yeso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na Biturusu beka Yeso na, “Ateokora, wa gwara ka teye arakana. Ba kabare ang sowa mapuki ma taaro arakana, oyende a au, a oyende o Mosa a oyende kangza o Iliya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Waya zo beya angmǝ naname na owere yende oma santo wa urǝ ne, aane kone lengmelo le yende ba nyimi owere me a le beka na, “Kando kaana kena kang, ka oyeme ong maleo, ang kang kona oleba kai. Konana kai!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Nangka atoma kai ne kone nyimi na boome moke ne maleu, na ne rizi baa deze.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Na Yeso ka de naka cokome ne aaka bekaa nee na, “Erana a itǝ, tane kone boome ne.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Nangka ne ara tukpwei, nane ta laka ondo ne soona Yeso kai aa yende.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Aa neya zo jipi oyara me, na Yeso ka windi ne toto na, “Tane bele ondo epaaka e laka ne, soona aa ara Kena ka Oromo malo ogbwǝ kai.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Na atoma kai ne pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, eyaka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nyana Mosa ne beeze na dongdong Otoma Ashili Iliya waya yaa deya o bora?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Na Yeso kabare na, “Iliya wayo dongdong deya kawa babara ekeeya.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Pate ka nyimi eyang bele oying, Iliya wa samba o deya, na eta ee rose naa waya ne, nane eze wai epaaka ne ama o ezaa me. Nyimia kangza Kena ka Oromo yo zitǝ ba taara tone.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Na atoma Yeso ne rose obena kaya beya one a ngmǝ ba zaa Yohana ondo batisma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Nangka ne dukǝ araaka aromo ne gwarnang ne, na oromo yende wa deya Yeso nawa girwǝ ba begeshe be kai awa bekaa na,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Ateokora, kona egonegone kena kang, ka ya ka letaranggi, kangza leya gǝǝzǝ kai maleo. Le rabo aa peere okai a nyimi ola kaa nyimi manyi.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nang ale ka kai a atoma au, nane ta ama o womza kai ne.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Na Yeso kabare naka bekaa na, “Ying aromo awereena, ana o dera o kabare ka Ashili, kangza ana ara aburu! Aa alea aa werea yemea eyang cikǝ ba nyimi oying? Aa alea aa werea yemea ang motana ka ying? Deyana ka kai arakana.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Na Yeso ka zurki obere oburu me, na obere oburu me wa arnang ka kena kame. Na o ngmere liizi na kena kame ka woma.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Na atoma Yeso ne deya kai ba sara yende, na ne pirkǝ kai na, “Eyaka teta te ama o sǝǝrǝ obere oburu me ne?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Na Yeso bekaa nee na, “O kabare ka Ashili oying wata gongha ne. Eyang dongdong bele oying, eeya ka o kabare kaa Ashili na beyo bee baate be o mosta, eyo ama bekaa oyara na wa mukuru araaka wa zene, kawa ye nyimi. Eyapa eto girǝ ying ne.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ebelo onname, wata susǝ ne soona ka obeya angmǝ ka Ashili kangza ka opate ongmǝ.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Nangka atoma Yeso ne kurkǝnǝng a makeke ma Galili, na Yeso ka bekaa nee na, “Ayo nya Kena ka Oromo ba taara ta aromo,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 neyo wongha kai. Aa lengme lo taaro kangza ayo ara kai.” Na pate one ne kone oburǝ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Malooka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ Kaparnahum, na ana o eesa e mate akwilǝ Ashili nane mana Biturusu, na ne pirkǝ wai na, “Ondo baala oying wata nyaza emate akwilǝ Ashili ne na?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Nawa bekaa na, “Ka arseze. “Nangka wa kurǝ ba akwilǝ, na Yeso bora o beya angmǝ ka wai naka beka na, “Ba laka nannia Siman Biturusu azaa be pirǝ beena? Aana mana agomo lerambo leena ne eesa emate e makeke ne, ara ayana anea naa, ana ondoai?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Na Biturusu kabare na, “Aana ondo,” na Yeso bekaa na, “Obena ayana ane ta arsaza ne.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Pate ka nyimi, adorana tana aromo me ne mungi kaa ro ne, ale ba lepong ka o tare beruu be omeese ekwala, bekwala beeka baa bora a moke me o pǝri ongmǝ be oyo cǝ emate eeka eyo bare. O jeke mate me ka o are e mate makeke mau kaa a‘eng.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.