Mateus 17

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Malo tomore o taashe na Yeso ka jeke Biturusu, ka Yakubu, a orone kai oka a beya wai na Yohana, naka ale kaa ne o oyara o yende oo zaati, na ne cikǝ saname ne belle.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Na nangka kaze, sara aa begeshe bene, na mainu ma kai ma santo na ongme, aa madibi maaka ka amba, na ma itǝ maa peng.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na ongmere liizi, na ana o beya angmǝ ka mawo ma Ashili Mosa ka Iliya ne surǝ baa tera one a neya beya angmǝ ka Yeso.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Na Biturusu beka Yeso na, “Ateokora, wa gwara ka teye arakana. Ba kabare ang sowa mapuki ma taaro arakana, oyende a au, a oyende o Mosa a oyende kangza o Iliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Waya zo beya angmǝ naname na owere yende oma santo wa urǝ ne, aane kone lengmelo le yende ba nyimi owere me a le beka na, “Kando kaana kena kang, ka oyeme ong maleo, ang kang kona oleba kai. Konana kai!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Nangka atoma kai ne kone nyimi na boome moke ne maleu, na ne rizi baa deze.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Na Yeso ka de naka cokome ne aaka bekaa nee na, “Erana a itǝ, tane kone boome ne.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Nangka ne ara tukpwei, nane ta laka ondo ne soona Yeso kai aa yende.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Aa neya zo jipi oyara me, na Yeso ka windi ne toto na, “Tane bele ondo epaaka e laka ne, soona aa ara Kena ka Oromo malo ogbwǝ kai.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Na atoma kai ne pirkǝ kai na, “Nyimia waaza, eyaka ana o baala angmǝ aaka Ashili a nyana Mosa ne beeze na dongdong Otoma Ashili Iliya waya yaa deya o bora?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Na Yeso kabare na, “Iliya wayo dongdong deya kawa babara ekeeya.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Pate ka nyimi eyang bele oying, Iliya wa samba o deya, na eta ee rose naa waya ne, nane eze wai epaaka ne ama o ezaa me. Nyimia kangza Kena ka Oromo yo zitǝ ba taara tone.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Na atoma Yeso ne rose obena kaya beya one a ngmǝ ba zaa Yohana ondo batisma.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Nangka ne dukǝ araaka aromo ne gwarnang ne, na oromo yende wa deya Yeso nawa girwǝ ba begeshe be kai awa bekaa na,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Ateokora, kona egonegone kena kang, ka ya ka letaranggi, kangza leya gǝǝzǝ kai maleo. Le rabo aa peere okai a nyimi ola kaa nyimi manyi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nang ale ka kai a atoma au, nane ta ama o womza kai ne.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Na Yeso kabare naka bekaa na, “Ying aromo awereena, ana o dera o kabare ka Ashili, kangza ana ara aburu! Aa alea aa werea yemea eyang cikǝ ba nyimi oying? Aa alea aa werea yemea ang motana ka ying? Deyana ka kai arakana.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Na Yeso ka zurki obere oburu me, na obere oburu me wa arnang ka kena kame. Na o ngmere liizi na kena kame ka woma.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Na atoma Yeso ne deya kai ba sara yende, na ne pirkǝ kai na, “Eyaka teta te ama o sǝǝrǝ obere oburu me ne?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Na Yeso bekaa nee na, “O kabare ka Ashili oying wata gongha ne. Eyang dongdong bele oying, eeya ka o kabare kaa Ashili na beyo bee baate be o mosta, eyo ama bekaa oyara na wa mukuru araaka wa zene, kawa ye nyimi. Eyapa eto girǝ ying ne.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Ebelo onname, wata susǝ ne soona ka obeya angmǝ ka Ashili kangza ka opate ongmǝ.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Nangka atoma Yeso ne kurkǝnǝng a makeke ma Galili, na Yeso ka bekaa nee na, “Ayo nya Kena ka Oromo ba taara ta aromo,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 neyo wongha kai. Aa lengme lo taaro kangza ayo ara kai.” Na pate one ne kone oburǝ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Malooka Yeso kaa atoma kai ne dukǝ Kaparnahum, na ana o eesa e mate akwilǝ Ashili nane mana Biturusu, na ne pirkǝ wai na, “Ondo baala oying wata nyaza emate akwilǝ Ashili ne na?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Nawa bekaa na, “Ka arseze. “Nangka wa kurǝ ba akwilǝ, na Yeso bora o beya angmǝ ka wai naka beka na, “Ba laka nannia Siman Biturusu azaa be pirǝ beena? Aana mana agomo lerambo leena ne eesa emate e makeke ne, ara ayana anea naa, ana ondoai?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Na Biturusu kabare na, “Aana ondo,” na Yeso bekaa na, “Obena ayana ane ta arsaza ne.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Pate ka nyimi, adorana tana aromo me ne mungi kaa ro ne, ale ba lepong ka o tare beruu be omeese ekwala, bekwala beeka baa bora a moke me o pǝri ongmǝ be oyo cǝ emate eeka eyo bare. O jeke mate me ka o are e mate makeke mau kaa a‘eng.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.