Mateus 15

xsn (XSN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ana ondo ba nyimi maParisa kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane deya Yeso a ne surǝ ba Urushalima nane bekaa na,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Eyaaka atoma au neta tare makili mana Anateandaasau ne? O bena neta sabozo zongka ne lye epaolya ne.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Na Yeso kabare nee na, “Eyaaka ying eta tare makili ma Ashili ne e tare makili maying?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ashili a bekaa na, ‘Tare ate au, ka iini au, kangza pate ondooka wa zeela ate ka iini wai wa gwara aa wongha wai.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ying e baale na, ‘Pate ondooka wa bekaa ate ka iini wai na, epaaka maa ya kankama oying ka e, ma nya Ashili,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 wa nyana otare ate kaa iini wai ka e ne, azaa nyimi ee cakate angmǝ Ashili azaa makili maying naname.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ying ana rendaza, Ishaya ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa beke oroka Ashili aza oying aa kap na,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Aromo ana, ne tareng ka ongmǝ belle,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 O girwǝ one aa mi taa ka edang ne,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Na Yeso rare o kurkǝnǝng aromo acak, aa ka bekaa nee na, “Konana ekang rosa.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Epa eeka e lyǝzǝ ongmǝ oromo eta ote ka wa ye ka madinǝ ne, soona epa eeka e susi ba ongmǝ eya ote ka oromo wa itǝ ka madinǝ.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Na atoma kai ne deya kai nane bekaa kai na, “Orose obena maParisa ne kona o burǝ ka ne kona a angmǝ aa na?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Na Yeso kabare na, “Pate epa eeka Ate ang o zaa shili ta wa gata ne, ayo mukǝ.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Arnang ka ne, ne arǝ ne ka neya windǝ arǝ lebenda. Urǝ wa windǝ urǝ lebenda, pate one neya kala a le'o.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Na Biturusu bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ aa gerpo ana ka ba beka.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Na Yeso pirkǝ nee na, “A alea aa were aana e tata a maring na?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Eta rosa obena pate epa eeka e lyǝ ongmǝ e ale a lebangi e suri ba lepung sang?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 A epaaka e susi ba ongmǝ e suri ba lenyong. Epa o susǝ a lenyong leme eya ote oromo ka wa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Azaa o bena aa nyimi lenyong leyaa sǝrsǝzǝ madoola maa buru. Naa, o wongha oromo, o mora kaa ondaye ondo, o mora kaa Ogala, o eza bekǝri, o ana angmǝ, ka o cara leze.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ennaa ote oromo kawa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili, o lya epa olya zora o sabo waya ta ote ka oromo waye ka madinǝ a begeshe ba Ashili ne.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Nangka Yeso ka baya arakaname, naka ale a makeke ma Taya ka Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Na ondaye yende ka makeke ma Kan'ana deya a Yeso ka oruuzi na, “Kona egonegone eng Ateokora, kena ka Daoda, bozang, kagala kang obere o buru ooka waya nyimi kai waya zo gara kai.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Na Yeso ta beka eyapa a wai ne. Aza nyimi na atoma kai ne deya a kai nane bosa kai na, “Tarangga wai kawa ale waya tare oro awa gare ro ka be koko.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Naka kabare na, “Mi aa tonghang azaa emande epeng e Isrela kane wilǝ belle.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Na ondaye ome wa deya nawa girwǝ ba ting kai aaka bose kai kangza na, “Ateokora kangkamang!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Na Yeso kabare na, “Wata gwara a jeke epa olya ayana ka kare e ere ne.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Na ondaaye me bekaa na, “Nyimia Ateokora, pate kaa nyimi, e ere donge ma ngmeskarong maaka ma taaru ba deze araaka ateakwilǝ lyeeze epa olya ne.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Na Yeso kabare naka bekaa ondaye me na, “Ondaye o eke lenyong leo ba Ashili wa gong, baya epa eeka oya gera me, e itǝ nyimi.” Ka o bekaa nyimi na obere oburu me wa arnang ka kagala kame.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Nangka Yeso ka baya a rame naka tare bee dǝki lepong le Galili. Naka zale ba zaa oyara naka cikǝ ba saname.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Na aromo acak ne deya kai. Nane de kaa ana ozantǝ, arǝ, agǝdǝ, ka arara, aa ana ondo ba cak, nane eke ne aa begeshe be Yeso naka womza ne.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Na epame tere apate aromo tukpwei azaa obena arara neya beya ngmǝ, agǝdǝ ya teweno, arǝ neya gonta, na pate one ne saba Ashili a maIsrela.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Azaa nyimi na Yeso ka rare atoma o kai naka bekaa nee na, “Eyang kona egonegone aromo aana, tomore to taaro naana o ngmeengme teye legwa kaane aa neta ne lya epa olya ne, kangza anta yeme o baya one aane ale ekomo ne adorana tana ne sau orona ne.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Na atoma kai ne kabare nane bekaa kai na, “A baba te era a te cǝ epaolya a nyimi lerambo leena kate nya aromo acake aana?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Na Yeso pirkǝ nee na, “Ma borode ma wondaa eye kaa mai?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Naka ote aromo aa cake name nane cikǝ ba deze,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Nangka ka jeke maborode o sondaare ka ekwala me, naka wore o kona oleba ba Ashili, aaka pose mai aaka nya atoma kai, na nee kangza ne arseze aromo amea ne kurkǝnǝng.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Pate one ne lye na komana one tii, na atoma kurki ma ngmeskarong maaka ma lyǝ nama panza makende ma moole sondaare.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 O gongha aromo aaka ne lye epaolya me ne dukǝ andaleme magu ma naaze bangka andaye kaa ayana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Malo arnang ka aromo me, naka zale o onggo o taara manyi naka ale a makeke ma magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.