Mateus 15

xsn (XSN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ana ondo ba nyimi maParisa kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane deya Yeso a ne surǝ ba Urushalima nane bekaa na,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Eyaaka atoma au neta tare makili mana Anateandaasau ne? O bena neta sabozo zongka ne lye epaolya ne.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Na Yeso kabare nee na, “Eyaaka ying eta tare makili ma Ashili ne e tare makili maying?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ashili a bekaa na, ‘Tare ate au, ka iini au, kangza pate ondooka wa zeela ate ka iini wai wa gwara aa wongha wai.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ying e baale na, ‘Pate ondooka wa bekaa ate ka iini wai na, epaaka maa ya kankama oying ka e, ma nya Ashili,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 wa nyana otare ate kaa iini wai ka e ne, azaa nyimi ee cakate angmǝ Ashili azaa makili maying naname.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ying ana rendaza, Ishaya ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa beke oroka Ashili aza oying aa kap na,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Aromo ana, ne tareng ka ongmǝ belle,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 O girwǝ one aa mi taa ka edang ne,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Na Yeso rare o kurkǝnǝng aromo acak, aa ka bekaa nee na, “Konana ekang rosa.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Epa eeka e lyǝzǝ ongmǝ oromo eta ote ka wa ye ka madinǝ ne, soona epa eeka e susi ba ongmǝ eya ote ka oromo wa itǝ ka madinǝ.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Na atoma kai ne deya kai nane bekaa kai na, “Orose obena maParisa ne kona o burǝ ka ne kona a angmǝ aa na?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Na Yeso kabare na, “Pate epa eeka Ate ang o zaa shili ta wa gata ne, ayo mukǝ.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Arnang ka ne, ne arǝ ne ka neya windǝ arǝ lebenda. Urǝ wa windǝ urǝ lebenda, pate one neya kala a le'o.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Na Biturusu bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ aa gerpo ana ka ba beka.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Na Yeso pirkǝ nee na, “A alea aa were aana e tata a maring na?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Eta rosa obena pate epa eeka e lyǝ ongmǝ e ale a lebangi e suri ba lepung sang?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 A epaaka e susi ba ongmǝ e suri ba lenyong. Epa o susǝ a lenyong leme eya ote oromo ka wa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Azaa o bena aa nyimi lenyong leyaa sǝrsǝzǝ madoola maa buru. Naa, o wongha oromo, o mora kaa ondaye ondo, o mora kaa Ogala, o eza bekǝri, o ana angmǝ, ka o cara leze.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ennaa ote oromo kawa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili, o lya epa olya zora o sabo waya ta ote ka oromo waye ka madinǝ a begeshe ba Ashili ne.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Nangka Yeso ka baya arakaname, naka ale a makeke ma Taya ka Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Na ondaye yende ka makeke ma Kan'ana deya a Yeso ka oruuzi na, “Kona egonegone eng Ateokora, kena ka Daoda, bozang, kagala kang obere o buru ooka waya nyimi kai waya zo gara kai.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Na Yeso ta beka eyapa a wai ne. Aza nyimi na atoma kai ne deya a kai nane bosa kai na, “Tarangga wai kawa ale waya tare oro awa gare ro ka be koko.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Naka kabare na, “Mi aa tonghang azaa emande epeng e Isrela kane wilǝ belle.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Na ondaye ome wa deya nawa girwǝ ba ting kai aaka bose kai kangza na, “Ateokora kangkamang!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Na Yeso kabare na, “Wata gwara a jeke epa olya ayana ka kare e ere ne.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Na ondaaye me bekaa na, “Nyimia Ateokora, pate kaa nyimi, e ere donge ma ngmeskarong maaka ma taaru ba deze araaka ateakwilǝ lyeeze epa olya ne.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Na Yeso kabare naka bekaa ondaye me na, “Ondaye o eke lenyong leo ba Ashili wa gong, baya epa eeka oya gera me, e itǝ nyimi.” Ka o bekaa nyimi na obere oburu me wa arnang ka kagala kame.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Nangka Yeso ka baya a rame naka tare bee dǝki lepong le Galili. Naka zale ba zaa oyara naka cikǝ ba saname.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Na aromo acak ne deya kai. Nane de kaa ana ozantǝ, arǝ, agǝdǝ, ka arara, aa ana ondo ba cak, nane eke ne aa begeshe be Yeso naka womza ne.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Na epame tere apate aromo tukpwei azaa obena arara neya beya ngmǝ, agǝdǝ ya teweno, arǝ neya gonta, na pate one ne saba Ashili a maIsrela.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Azaa nyimi na Yeso ka rare atoma o kai naka bekaa nee na, “Eyang kona egonegone aromo aana, tomore to taaro naana o ngmeengme teye legwa kaane aa neta ne lya epa olya ne, kangza anta yeme o baya one aane ale ekomo ne adorana tana ne sau orona ne.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Na atoma kai ne kabare nane bekaa kai na, “A baba te era a te cǝ epaolya a nyimi lerambo leena kate nya aromo acake aana?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Na Yeso pirkǝ nee na, “Ma borode ma wondaa eye kaa mai?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Naka ote aromo aa cake name nane cikǝ ba deze,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nangka ka jeke maborode o sondaare ka ekwala me, naka wore o kona oleba ba Ashili, aaka pose mai aaka nya atoma kai, na nee kangza ne arseze aromo amea ne kurkǝnǝng.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pate one ne lye na komana one tii, na atoma kurki ma ngmeskarong maaka ma lyǝ nama panza makende ma moole sondaare.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 O gongha aromo aaka ne lye epaolya me ne dukǝ andaleme magu ma naaze bangka andaye kaa ayana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Malo arnang ka aromo me, naka zale o onggo o taara manyi naka ale a makeke ma magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.