Mateus 15

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ana ondo ba nyimi maParisa kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane deya Yeso a ne surǝ ba Urushalima nane bekaa na,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Eyaaka atoma au neta tare makili mana Anateandaasau ne? O bena neta sabozo zongka ne lye epaolya ne.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Na Yeso kabare nee na, “Eyaaka ying eta tare makili ma Ashili ne e tare makili maying?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ashili a bekaa na, ‘Tare ate au, ka iini au, kangza pate ondooka wa zeela ate ka iini wai wa gwara aa wongha wai.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ying e baale na, ‘Pate ondooka wa bekaa ate ka iini wai na, epaaka maa ya kankama oying ka e, ma nya Ashili,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 wa nyana otare ate kaa iini wai ka e ne, azaa nyimi ee cakate angmǝ Ashili azaa makili maying naname.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ying ana rendaza, Ishaya ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa beke oroka Ashili aza oying aa kap na,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Aromo ana, ne tareng ka ongmǝ belle,
8 “Este povo me honra
9 O girwǝ one aa mi taa ka edang ne,
9 E em vão me adoram,
10 Na Yeso rare o kurkǝnǝng aromo acak, aa ka bekaa nee na, “Konana ekang rosa.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Epa eeka e lyǝzǝ ongmǝ oromo eta ote ka wa ye ka madinǝ ne, soona epa eeka e susi ba ongmǝ eya ote ka oromo wa itǝ ka madinǝ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Na atoma kai ne deya kai nane bekaa kai na, “Orose obena maParisa ne kona o burǝ ka ne kona a angmǝ aa na?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Na Yeso kabare na, “Pate epa eeka Ate ang o zaa shili ta wa gata ne, ayo mukǝ.
13 Mas ele respondeu:
14 Arnang ka ne, ne arǝ ne ka neya windǝ arǝ lebenda. Urǝ wa windǝ urǝ lebenda, pate one neya kala a le'o.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Na Biturusu bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ aa gerpo ana ka ba beka.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Na Yeso pirkǝ nee na, “A alea aa were aana e tata a maring na?
16 Jesus, porém, disse:
17 Eta rosa obena pate epa eeka e lyǝ ongmǝ e ale a lebangi e suri ba lepung sang?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 A epaaka e susi ba ongmǝ e suri ba lenyong. Epa o susǝ a lenyong leme eya ote oromo ka wa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Azaa o bena aa nyimi lenyong leyaa sǝrsǝzǝ madoola maa buru. Naa, o wongha oromo, o mora kaa ondaye ondo, o mora kaa Ogala, o eza bekǝri, o ana angmǝ, ka o cara leze.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ennaa ote oromo kawa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili, o lya epa olya zora o sabo waya ta ote ka oromo waye ka madinǝ a begeshe ba Ashili ne.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Nangka Yeso ka baya arakaname, naka ale a makeke ma Taya ka Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Na ondaye yende ka makeke ma Kan'ana deya a Yeso ka oruuzi na, “Kona egonegone eng Ateokora, kena ka Daoda, bozang, kagala kang obere o buru ooka waya nyimi kai waya zo gara kai.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Na Yeso ta beka eyapa a wai ne. Aza nyimi na atoma kai ne deya a kai nane bosa kai na, “Tarangga wai kawa ale waya tare oro awa gare ro ka be koko.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Naka kabare na, “Mi aa tonghang azaa emande epeng e Isrela kane wilǝ belle.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Na ondaye ome wa deya nawa girwǝ ba ting kai aaka bose kai kangza na, “Ateokora kangkamang!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Na Yeso kabare na, “Wata gwara a jeke epa olya ayana ka kare e ere ne.”
26 Jesus respondeu:
27 Na ondaaye me bekaa na, “Nyimia Ateokora, pate kaa nyimi, e ere donge ma ngmeskarong maaka ma taaru ba deze araaka ateakwilǝ lyeeze epa olya ne.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Na Yeso kabare naka bekaa ondaye me na, “Ondaye o eke lenyong leo ba Ashili wa gong, baya epa eeka oya gera me, e itǝ nyimi.” Ka o bekaa nyimi na obere oburu me wa arnang ka kagala kame.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Nangka Yeso ka baya a rame naka tare bee dǝki lepong le Galili. Naka zale ba zaa oyara naka cikǝ ba saname.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Na aromo acak ne deya kai. Nane de kaa ana ozantǝ, arǝ, agǝdǝ, ka arara, aa ana ondo ba cak, nane eke ne aa begeshe be Yeso naka womza ne.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Na epame tere apate aromo tukpwei azaa obena arara neya beya ngmǝ, agǝdǝ ya teweno, arǝ neya gonta, na pate one ne saba Ashili a maIsrela.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Azaa nyimi na Yeso ka rare atoma o kai naka bekaa nee na, “Eyang kona egonegone aromo aana, tomore to taaro naana o ngmeengme teye legwa kaane aa neta ne lya epa olya ne, kangza anta yeme o baya one aane ale ekomo ne adorana tana ne sau orona ne.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Na atoma kai ne kabare nane bekaa kai na, “A baba te era a te cǝ epaolya a nyimi lerambo leena kate nya aromo acake aana?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Na Yeso pirkǝ nee na, “Ma borode ma wondaa eye kaa mai?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Naka ote aromo aa cake name nane cikǝ ba deze,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Nangka ka jeke maborode o sondaare ka ekwala me, naka wore o kona oleba ba Ashili, aaka pose mai aaka nya atoma kai, na nee kangza ne arseze aromo amea ne kurkǝnǝng.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Pate one ne lye na komana one tii, na atoma kurki ma ngmeskarong maaka ma lyǝ nama panza makende ma moole sondaare.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 O gongha aromo aaka ne lye epaolya me ne dukǝ andaleme magu ma naaze bangka andaye kaa ayana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Malo arnang ka aromo me, naka zale o onggo o taara manyi naka ale a makeke ma magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.