Mateus 15

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ana ondo ba nyimi maParisa kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane deya Yeso a ne surǝ ba Urushalima nane bekaa na,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Eyaaka atoma au neta tare makili mana Anateandaasau ne? O bena neta sabozo zongka ne lye epaolya ne.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Na Yeso kabare nee na, “Eyaaka ying eta tare makili ma Ashili ne e tare makili maying?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ashili a bekaa na, ‘Tare ate au, ka iini au, kangza pate ondooka wa zeela ate ka iini wai wa gwara aa wongha wai.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ying e baale na, ‘Pate ondooka wa bekaa ate ka iini wai na, epaaka maa ya kankama oying ka e, ma nya Ashili,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 wa nyana otare ate kaa iini wai ka e ne, azaa nyimi ee cakate angmǝ Ashili azaa makili maying naname.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ying ana rendaza, Ishaya ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa beke oroka Ashili aza oying aa kap na,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Aromo ana, ne tareng ka ongmǝ belle,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 O girwǝ one aa mi taa ka edang ne,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Na Yeso rare o kurkǝnǝng aromo acak, aa ka bekaa nee na, “Konana ekang rosa.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Epa eeka e lyǝzǝ ongmǝ oromo eta ote ka wa ye ka madinǝ ne, soona epa eeka e susi ba ongmǝ eya ote ka oromo wa itǝ ka madinǝ.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na atoma kai ne deya kai nane bekaa kai na, “Orose obena maParisa ne kona o burǝ ka ne kona a angmǝ aa na?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Na Yeso kabare na, “Pate epa eeka Ate ang o zaa shili ta wa gata ne, ayo mukǝ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Arnang ka ne, ne arǝ ne ka neya windǝ arǝ lebenda. Urǝ wa windǝ urǝ lebenda, pate one neya kala a le'o.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Na Biturusu bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ aa gerpo ana ka ba beka.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Na Yeso pirkǝ nee na, “A alea aa were aana e tata a maring na?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Eta rosa obena pate epa eeka e lyǝ ongmǝ e ale a lebangi e suri ba lepung sang?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 A epaaka e susi ba ongmǝ e suri ba lenyong. Epa o susǝ a lenyong leme eya ote oromo ka wa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Azaa o bena aa nyimi lenyong leyaa sǝrsǝzǝ madoola maa buru. Naa, o wongha oromo, o mora kaa ondaye ondo, o mora kaa Ogala, o eza bekǝri, o ana angmǝ, ka o cara leze.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ennaa ote oromo kawa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili, o lya epa olya zora o sabo waya ta ote ka oromo waye ka madinǝ a begeshe ba Ashili ne.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Nangka Yeso ka baya arakaname, naka ale a makeke ma Taya ka Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na ondaye yende ka makeke ma Kan'ana deya a Yeso ka oruuzi na, “Kona egonegone eng Ateokora, kena ka Daoda, bozang, kagala kang obere o buru ooka waya nyimi kai waya zo gara kai.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Na Yeso ta beka eyapa a wai ne. Aza nyimi na atoma kai ne deya a kai nane bosa kai na, “Tarangga wai kawa ale waya tare oro awa gare ro ka be koko.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Naka kabare na, “Mi aa tonghang azaa emande epeng e Isrela kane wilǝ belle.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Na ondaye ome wa deya nawa girwǝ ba ting kai aaka bose kai kangza na, “Ateokora kangkamang!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Na Yeso kabare na, “Wata gwara a jeke epa olya ayana ka kare e ere ne.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Na ondaaye me bekaa na, “Nyimia Ateokora, pate kaa nyimi, e ere donge ma ngmeskarong maaka ma taaru ba deze araaka ateakwilǝ lyeeze epa olya ne.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Na Yeso kabare naka bekaa ondaye me na, “Ondaye o eke lenyong leo ba Ashili wa gong, baya epa eeka oya gera me, e itǝ nyimi.” Ka o bekaa nyimi na obere oburu me wa arnang ka kagala kame.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Nangka Yeso ka baya a rame naka tare bee dǝki lepong le Galili. Naka zale ba zaa oyara naka cikǝ ba saname.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Na aromo acak ne deya kai. Nane de kaa ana ozantǝ, arǝ, agǝdǝ, ka arara, aa ana ondo ba cak, nane eke ne aa begeshe be Yeso naka womza ne.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Na epame tere apate aromo tukpwei azaa obena arara neya beya ngmǝ, agǝdǝ ya teweno, arǝ neya gonta, na pate one ne saba Ashili a maIsrela.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Azaa nyimi na Yeso ka rare atoma o kai naka bekaa nee na, “Eyang kona egonegone aromo aana, tomore to taaro naana o ngmeengme teye legwa kaane aa neta ne lya epa olya ne, kangza anta yeme o baya one aane ale ekomo ne adorana tana ne sau orona ne.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Na atoma kai ne kabare nane bekaa kai na, “A baba te era a te cǝ epaolya a nyimi lerambo leena kate nya aromo acake aana?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Na Yeso pirkǝ nee na, “Ma borode ma wondaa eye kaa mai?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Naka ote aromo aa cake name nane cikǝ ba deze,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Nangka ka jeke maborode o sondaare ka ekwala me, naka wore o kona oleba ba Ashili, aaka pose mai aaka nya atoma kai, na nee kangza ne arseze aromo amea ne kurkǝnǝng.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pate one ne lye na komana one tii, na atoma kurki ma ngmeskarong maaka ma lyǝ nama panza makende ma moole sondaare.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 O gongha aromo aaka ne lye epaolya me ne dukǝ andaleme magu ma naaze bangka andaye kaa ayana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Malo arnang ka aromo me, naka zale o onggo o taara manyi naka ale a makeke ma magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.