Mateus 15
xsn (XSN) vs ARC
1 Na ana ondo ba nyimi maParisa kaa ana o baala angmǝ aka Ashili a nya Mosa nane deya Yeso a ne surǝ ba Urushalima nane bekaa na,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Eyaaka atoma au neta tare makili mana Anateandaasau ne? O bena neta sabozo zongka ne lye epaolya ne.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Na Yeso kabare nee na, “Eyaaka ying eta tare makili ma Ashili ne e tare makili maying?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ashili a bekaa na, ‘Tare ate au, ka iini au, kangza pate ondooka wa zeela ate ka iini wai wa gwara aa wongha wai.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ying e baale na, ‘Pate ondooka wa bekaa ate ka iini wai na, epaaka maa ya kankama oying ka e, ma nya Ashili,’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 wa nyana otare ate kaa iini wai ka e ne, azaa nyimi ee cakate angmǝ Ashili azaa makili maying naname.
6 E
7 Ying ana rendaza, Ishaya ondo beya angmǝ ka mawo ma Ashili wa beke oroka Ashili aza oying aa kap na,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Aromo ana, ne tareng ka ongmǝ belle,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 O girwǝ one aa mi taa ka edang ne,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Na Yeso rare o kurkǝnǝng aromo acak, aa ka bekaa nee na, “Konana ekang rosa.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Epa eeka e lyǝzǝ ongmǝ oromo eta ote ka wa ye ka madinǝ ne, soona epa eeka e susi ba ongmǝ eya ote ka oromo wa itǝ ka madinǝ.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na atoma kai ne deya kai nane bekaa kai na, “Orose obena maParisa ne kona o burǝ ka ne kona a angmǝ aa na?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Na Yeso kabare na, “Pate epa eeka Ate ang o zaa shili ta wa gata ne, ayo mukǝ.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Arnang ka ne, ne arǝ ne ka neya windǝ arǝ lebenda. Urǝ wa windǝ urǝ lebenda, pate one neya kala a le'o.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Na Biturusu bekaa na, “Bele ro masanto ma angmǝ aa gerpo ana ka ba beka.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Na Yeso pirkǝ nee na, “A alea aa were aana e tata a maring na?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Eta rosa obena pate epa eeka e lyǝ ongmǝ e ale a lebangi e suri ba lepung sang?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 A epaaka e susi ba ongmǝ e suri ba lenyong. Epa o susǝ a lenyong leme eya ote oromo ka wa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Azaa o bena aa nyimi lenyong leyaa sǝrsǝzǝ madoola maa buru. Naa, o wongha oromo, o mora kaa ondaye ondo, o mora kaa Ogala, o eza bekǝri, o ana angmǝ, ka o cara leze.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ennaa ote oromo kawa itǝ ka madinǝ a begeshe ba Ashili, o lya epa olya zora o sabo waya ta ote ka oromo waye ka madinǝ a begeshe ba Ashili ne.”
20 São essas
21 Nangka Yeso ka baya arakaname, naka ale a makeke ma Taya ka Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Na ondaye yende ka makeke ma Kan'ana deya a Yeso ka oruuzi na, “Kona egonegone eng Ateokora, kena ka Daoda, bozang, kagala kang obere o buru ooka waya nyimi kai waya zo gara kai.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Na Yeso ta beka eyapa a wai ne. Aza nyimi na atoma kai ne deya a kai nane bosa kai na, “Tarangga wai kawa ale waya tare oro awa gare ro ka be koko.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Naka kabare na, “Mi aa tonghang azaa emande epeng e Isrela kane wilǝ belle.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Na ondaye ome wa deya nawa girwǝ ba ting kai aaka bose kai kangza na, “Ateokora kangkamang!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Na Yeso kabare na, “Wata gwara a jeke epa olya ayana ka kare e ere ne.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Na ondaaye me bekaa na, “Nyimia Ateokora, pate kaa nyimi, e ere donge ma ngmeskarong maaka ma taaru ba deze araaka ateakwilǝ lyeeze epa olya ne.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Na Yeso kabare naka bekaa ondaye me na, “Ondaye o eke lenyong leo ba Ashili wa gong, baya epa eeka oya gera me, e itǝ nyimi.” Ka o bekaa nyimi na obere oburu me wa arnang ka kagala kame.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Nangka Yeso ka baya a rame naka tare bee dǝki lepong le Galili. Naka zale ba zaa oyara naka cikǝ ba saname.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Na aromo acak ne deya kai. Nane de kaa ana ozantǝ, arǝ, agǝdǝ, ka arara, aa ana ondo ba cak, nane eke ne aa begeshe be Yeso naka womza ne.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Na epame tere apate aromo tukpwei azaa obena arara neya beya ngmǝ, agǝdǝ ya teweno, arǝ neya gonta, na pate one ne saba Ashili a maIsrela.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Azaa nyimi na Yeso ka rare atoma o kai naka bekaa nee na, “Eyang kona egonegone aromo aana, tomore to taaro naana o ngmeengme teye legwa kaane aa neta ne lya epa olya ne, kangza anta yeme o baya one aane ale ekomo ne adorana tana ne sau orona ne.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Na atoma kai ne kabare nane bekaa kai na, “A baba te era a te cǝ epaolya a nyimi lerambo leena kate nya aromo acake aana?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Na Yeso pirkǝ nee na, “Ma borode ma wondaa eye kaa mai?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Naka ote aromo aa cake name nane cikǝ ba deze,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nangka ka jeke maborode o sondaare ka ekwala me, naka wore o kona oleba ba Ashili, aaka pose mai aaka nya atoma kai, na nee kangza ne arseze aromo amea ne kurkǝnǝng.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Pate one ne lye na komana one tii, na atoma kurki ma ngmeskarong maaka ma lyǝ nama panza makende ma moole sondaare.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 O gongha aromo aaka ne lye epaolya me ne dukǝ andaleme magu ma naaze bangka andaye kaa ayana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Malo arnang ka aromo me, naka zale o onggo o taara manyi naka ale a makeke ma magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.