Mateus 14
xsn (XSN) vs VC
1 A were name Ogomo Hiridus Antipas wa kone oroka azaa Yeso.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Nawa bekaa azara wai na, “Ondoonaa Yohana o Batisma, waya a ara wai malo ogwǝ, nyimia wa ote na waya kaa o bare o eza epa otera ukpwei na.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Obena Hiridus wa meke Yohana na tere wai, aa ote wai a akwilǝ andaleme azaa Herodiya ondaye orone owai Pilibus.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Azaa bena Yohana wa beeze awai na wa ta gwara awa ana Herodiya ka ka itǝ ondaye wai ne.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Pate ka o bena Hiridus waya yeme wonga Yohana, aa waya kona boome be aromo, aa ne jeke o bena Yohana ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nangka lengme le o ngmenga o Hiridus le dukǝ, na kagala ka Herodiya ka yo leera a begeshe be aromo kane de ara o zǝnggǝ me, na Hiridus kone oleba maleo,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 nawa tono a kai na wayo nya kai pate epa eeka ka bosa.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Na iini kai bekaa kai na ale ka o bekaana, “A nyau ukpwei o Yohana o Batisma nannameena a nyimi oso.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Na ogomo kone oburu, aza obena wa tono abegeshe be ageng wai, nawa ote na a nya kai epa eeka kaa bosa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Nawa tong na core ukpwei o Yohana a akwilǝ andaleme,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 na de ka ukpwei me a nyimi oso na nya kagala ka me, na ka ca iini kai.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Na ana o tare Yohana de nane ana ekeze me, na ne taashe, aa ne ale na ne beka Yeso.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka ere naka lyǝ o onggo o taara manyi aaka ale ara aaka aromo ta rene ne ka ka cikǝ a yende. Nangka aromo acak ne kone nyimi, na ne surǝ a topepeng na ne tare kai a tobona.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ka o surǝ kai o onggo o tara manyi naka laka leguki le aromo. Naka kone egonegone o ne, naka womza ana makono nyimi o ne.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nangka ulyǝlu waye, na atoma kai de akai na ne bekaa na, “Ara na a aromo ta rene ne, a waana ulyǝlu waya. Baya aromo ana ane ale a topepeng kane gere tukpwei tone epaolya.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Na Yeso bekaa ne na, “Wata gwara aane ale ne, nyana ne eyapa ka ne lye.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Na ne kabare na, “Teta ka eyapa arakaname, soona maborode esu ka ekwala e leere.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Na ka bekaa na, “Deyana ka e arakaana.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Aaka ote aromo me na ne cikǝ azaa mawake. Naka jeke, maborode esu ka ekwala leere, naka ara ukpwei aaza shili, aaka sabe Ashili, naka pose maborode mame aaka nyaza atoma kai, a atoma me kangza aa ne nyaza aromo.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 A pate one ne lye na ne tiyǝ, na ne kurki o dangare me, nawa panza makende betuuru ka maleere.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Andaaka ne lye ne dukǝ andaleme magu esu bangka andaye ka ayana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ka o mara me naka ote atoma kai na ne lyǝ o onggo o tara manyi ka ne kaana kai a ale owulu o sara yende. Aa kai ka itǝ a dimǝ ka ka laka o aleze a tokwilǝ te aromo me.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Malo ale aromo me, naka zale oyara kai a yende kaka beye angmǝ ka Ashili. Na ulyǝlu ye aa kaya yende saname.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A wereme o onggo o taara manyi waya tera lepong, na sejǝng se manyi se ere ka legoone, obena obere me waya kara ka ne.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Aa ra aa dukǝ beru bo taaro be lelere, na Yeso yeng azaa manyi aaka dore ne.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nangka atoma ne laka kai aa yenga azaa manyi na boome meke ne nane bekaana, “Bebua be!” Nane gware bekoko azaa obena nee kona boome.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A saseya naka bekaa nee na, “Kane kone boome ne Mea. Kane kone boome ne.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Na Biturusu kabare wai na, “Ateokora boa baaza, oteng kang deya bo aa yenga azaa manyi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Na Yeso bekaa wai na, “Deya.” Na Biturusu suri o onggo o taara manyi, nawa yeng azaa manyi a wa dore Yeso.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Awereaka wa laka obere wa ere a jǝng nawa kone boome. Nangka manyi ma bore dongha wai nawa rurai, awa bekaa na, “Ateokora bozang!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Aa saseya na Yeso nayi o ara naka meke wai, aaka bekaa wai na, “Bo o kabare ka Ashili au wa sawa, eya e ote na ba dambaraza?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ka o lyǝ one o onggo o taara manyi na obere me tete.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Andaaka neya a nyimi onggo o tara manyi ma me na ne girwǝ ane bekaa na, “Bo dongdong, Kena ka Ashili kai!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nangka ne tare opong ome, na ne lyǝ a makeke ma Janasarata.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nangka aromo apeng me ne rose bena Yesoa kai, na ne tongze a kombela aromo apat a topepeng te ma'amo, na ne casa kai ana makono,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Na ne boshe kai na ka kabare aa ne cocome edǝki odibi kai. Pate andaaka ne cocome na ne woma.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.