Mateus 14
xsn (XSN) vs NVI
1 A were name Ogomo Hiridus Antipas wa kone oroka azaa Yeso.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Nawa bekaa azara wai na, “Ondoonaa Yohana o Batisma, waya a ara wai malo ogwǝ, nyimia wa ote na waya kaa o bare o eza epa otera ukpwei na.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Obena Hiridus wa meke Yohana na tere wai, aa ote wai a akwilǝ andaleme azaa Herodiya ondaye orone owai Pilibus.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Azaa bena Yohana wa beeze awai na wa ta gwara awa ana Herodiya ka ka itǝ ondaye wai ne.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Pate ka o bena Hiridus waya yeme wonga Yohana, aa waya kona boome be aromo, aa ne jeke o bena Yohana ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nangka lengme le o ngmenga o Hiridus le dukǝ, na kagala ka Herodiya ka yo leera a begeshe be aromo kane de ara o zǝnggǝ me, na Hiridus kone oleba maleo,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 nawa tono a kai na wayo nya kai pate epa eeka ka bosa.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na iini kai bekaa kai na ale ka o bekaana, “A nyau ukpwei o Yohana o Batisma nannameena a nyimi oso.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Na ogomo kone oburu, aza obena wa tono abegeshe be ageng wai, nawa ote na a nya kai epa eeka kaa bosa.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Nawa tong na core ukpwei o Yohana a akwilǝ andaleme,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 na de ka ukpwei me a nyimi oso na nya kagala ka me, na ka ca iini kai.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Na ana o tare Yohana de nane ana ekeze me, na ne taashe, aa ne ale na ne beka Yeso.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka ere naka lyǝ o onggo o taara manyi aaka ale ara aaka aromo ta rene ne ka ka cikǝ a yende. Nangka aromo acak ne kone nyimi, na ne surǝ a topepeng na ne tare kai a tobona.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ka o surǝ kai o onggo o tara manyi naka laka leguki le aromo. Naka kone egonegone o ne, naka womza ana makono nyimi o ne.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nangka ulyǝlu waye, na atoma kai de akai na ne bekaa na, “Ara na a aromo ta rene ne, a waana ulyǝlu waya. Baya aromo ana ane ale a topepeng kane gere tukpwei tone epaolya.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Na Yeso bekaa ne na, “Wata gwara aane ale ne, nyana ne eyapa ka ne lye.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Na ne kabare na, “Teta ka eyapa arakaname, soona maborode esu ka ekwala e leere.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Na ka bekaa na, “Deyana ka e arakaana.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Aaka ote aromo me na ne cikǝ azaa mawake. Naka jeke, maborode esu ka ekwala leere, naka ara ukpwei aaza shili, aaka sabe Ashili, naka pose maborode mame aaka nyaza atoma kai, a atoma me kangza aa ne nyaza aromo.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 A pate one ne lye na ne tiyǝ, na ne kurki o dangare me, nawa panza makende betuuru ka maleere.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Andaaka ne lye ne dukǝ andaleme magu esu bangka andaye ka ayana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ka o mara me naka ote atoma kai na ne lyǝ o onggo o tara manyi ka ne kaana kai a ale owulu o sara yende. Aa kai ka itǝ a dimǝ ka ka laka o aleze a tokwilǝ te aromo me.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Malo ale aromo me, naka zale oyara kai a yende kaka beye angmǝ ka Ashili. Na ulyǝlu ye aa kaya yende saname.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 A wereme o onggo o taara manyi waya tera lepong, na sejǝng se manyi se ere ka legoone, obena obere me waya kara ka ne.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Aa ra aa dukǝ beru bo taaro be lelere, na Yeso yeng azaa manyi aaka dore ne.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Nangka atoma ne laka kai aa yenga azaa manyi na boome meke ne nane bekaana, “Bebua be!” Nane gware bekoko azaa obena nee kona boome.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 A saseya naka bekaa nee na, “Kane kone boome ne Mea. Kane kone boome ne.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Na Biturusu kabare wai na, “Ateokora boa baaza, oteng kang deya bo aa yenga azaa manyi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Na Yeso bekaa wai na, “Deya.” Na Biturusu suri o onggo o taara manyi, nawa yeng azaa manyi a wa dore Yeso.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Awereaka wa laka obere wa ere a jǝng nawa kone boome. Nangka manyi ma bore dongha wai nawa rurai, awa bekaa na, “Ateokora bozang!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Aa saseya na Yeso nayi o ara naka meke wai, aaka bekaa wai na, “Bo o kabare ka Ashili au wa sawa, eya e ote na ba dambaraza?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ka o lyǝ one o onggo o taara manyi na obere me tete.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Andaaka neya a nyimi onggo o tara manyi ma me na ne girwǝ ane bekaa na, “Bo dongdong, Kena ka Ashili kai!”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Nangka ne tare opong ome, na ne lyǝ a makeke ma Janasarata.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nangka aromo apeng me ne rose bena Yesoa kai, na ne tongze a kombela aromo apat a topepeng te ma'amo, na ne casa kai ana makono,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Na ne boshe kai na ka kabare aa ne cocome edǝki odibi kai. Pate andaaka ne cocome na ne woma.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.