Mateus 14
xsn (XSN) vs NVT
1 A were name Ogomo Hiridus Antipas wa kone oroka azaa Yeso.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Nawa bekaa azara wai na, “Ondoonaa Yohana o Batisma, waya a ara wai malo ogwǝ, nyimia wa ote na waya kaa o bare o eza epa otera ukpwei na.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Obena Hiridus wa meke Yohana na tere wai, aa ote wai a akwilǝ andaleme azaa Herodiya ondaye orone owai Pilibus.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Azaa bena Yohana wa beeze awai na wa ta gwara awa ana Herodiya ka ka itǝ ondaye wai ne.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Pate ka o bena Hiridus waya yeme wonga Yohana, aa waya kona boome be aromo, aa ne jeke o bena Yohana ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Nangka lengme le o ngmenga o Hiridus le dukǝ, na kagala ka Herodiya ka yo leera a begeshe be aromo kane de ara o zǝnggǝ me, na Hiridus kone oleba maleo,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 nawa tono a kai na wayo nya kai pate epa eeka ka bosa.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Na iini kai bekaa kai na ale ka o bekaana, “A nyau ukpwei o Yohana o Batisma nannameena a nyimi oso.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Na ogomo kone oburu, aza obena wa tono abegeshe be ageng wai, nawa ote na a nya kai epa eeka kaa bosa.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Nawa tong na core ukpwei o Yohana a akwilǝ andaleme,
10 João foi decapitado na prisão,
11 na de ka ukpwei me a nyimi oso na nya kagala ka me, na ka ca iini kai.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Na ana o tare Yohana de nane ana ekeze me, na ne taashe, aa ne ale na ne beka Yeso.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka ere naka lyǝ o onggo o taara manyi aaka ale ara aaka aromo ta rene ne ka ka cikǝ a yende. Nangka aromo acak ne kone nyimi, na ne surǝ a topepeng na ne tare kai a tobona.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ka o surǝ kai o onggo o tara manyi naka laka leguki le aromo. Naka kone egonegone o ne, naka womza ana makono nyimi o ne.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Nangka ulyǝlu waye, na atoma kai de akai na ne bekaa na, “Ara na a aromo ta rene ne, a waana ulyǝlu waya. Baya aromo ana ane ale a topepeng kane gere tukpwei tone epaolya.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Na Yeso bekaa ne na, “Wata gwara aane ale ne, nyana ne eyapa ka ne lye.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Na ne kabare na, “Teta ka eyapa arakaname, soona maborode esu ka ekwala e leere.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Na ka bekaa na, “Deyana ka e arakaana.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Aaka ote aromo me na ne cikǝ azaa mawake. Naka jeke, maborode esu ka ekwala leere, naka ara ukpwei aaza shili, aaka sabe Ashili, naka pose maborode mame aaka nyaza atoma kai, a atoma me kangza aa ne nyaza aromo.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 A pate one ne lye na ne tiyǝ, na ne kurki o dangare me, nawa panza makende betuuru ka maleere.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Andaaka ne lye ne dukǝ andaleme magu esu bangka andaye ka ayana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ka o mara me naka ote atoma kai na ne lyǝ o onggo o tara manyi ka ne kaana kai a ale owulu o sara yende. Aa kai ka itǝ a dimǝ ka ka laka o aleze a tokwilǝ te aromo me.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Malo ale aromo me, naka zale oyara kai a yende kaka beye angmǝ ka Ashili. Na ulyǝlu ye aa kaya yende saname.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 A wereme o onggo o taara manyi waya tera lepong, na sejǝng se manyi se ere ka legoone, obena obere me waya kara ka ne.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Aa ra aa dukǝ beru bo taaro be lelere, na Yeso yeng azaa manyi aaka dore ne.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Nangka atoma ne laka kai aa yenga azaa manyi na boome meke ne nane bekaana, “Bebua be!” Nane gware bekoko azaa obena nee kona boome.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 A saseya naka bekaa nee na, “Kane kone boome ne Mea. Kane kone boome ne.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Na Biturusu kabare wai na, “Ateokora boa baaza, oteng kang deya bo aa yenga azaa manyi.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Na Yeso bekaa wai na, “Deya.” Na Biturusu suri o onggo o taara manyi, nawa yeng azaa manyi a wa dore Yeso.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Awereaka wa laka obere wa ere a jǝng nawa kone boome. Nangka manyi ma bore dongha wai nawa rurai, awa bekaa na, “Ateokora bozang!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Aa saseya na Yeso nayi o ara naka meke wai, aaka bekaa wai na, “Bo o kabare ka Ashili au wa sawa, eya e ote na ba dambaraza?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ka o lyǝ one o onggo o taara manyi na obere me tete.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Andaaka neya a nyimi onggo o tara manyi ma me na ne girwǝ ane bekaa na, “Bo dongdong, Kena ka Ashili kai!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Nangka ne tare opong ome, na ne lyǝ a makeke ma Janasarata.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nangka aromo apeng me ne rose bena Yesoa kai, na ne tongze a kombela aromo apat a topepeng te ma'amo, na ne casa kai ana makono,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Na ne boshe kai na ka kabare aa ne cocome edǝki odibi kai. Pate andaaka ne cocome na ne woma.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.