Mateus 14
xsn (XSN) vs BKJ
1 A were name Ogomo Hiridus Antipas wa kone oroka azaa Yeso.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Nawa bekaa azara wai na, “Ondoonaa Yohana o Batisma, waya a ara wai malo ogwǝ, nyimia wa ote na waya kaa o bare o eza epa otera ukpwei na.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Obena Hiridus wa meke Yohana na tere wai, aa ote wai a akwilǝ andaleme azaa Herodiya ondaye orone owai Pilibus.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Azaa bena Yohana wa beeze awai na wa ta gwara awa ana Herodiya ka ka itǝ ondaye wai ne.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pate ka o bena Hiridus waya yeme wonga Yohana, aa waya kona boome be aromo, aa ne jeke o bena Yohana ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Nangka lengme le o ngmenga o Hiridus le dukǝ, na kagala ka Herodiya ka yo leera a begeshe be aromo kane de ara o zǝnggǝ me, na Hiridus kone oleba maleo,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 nawa tono a kai na wayo nya kai pate epa eeka ka bosa.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na iini kai bekaa kai na ale ka o bekaana, “A nyau ukpwei o Yohana o Batisma nannameena a nyimi oso.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Na ogomo kone oburu, aza obena wa tono abegeshe be ageng wai, nawa ote na a nya kai epa eeka kaa bosa.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nawa tong na core ukpwei o Yohana a akwilǝ andaleme,
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 na de ka ukpwei me a nyimi oso na nya kagala ka me, na ka ca iini kai.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Na ana o tare Yohana de nane ana ekeze me, na ne taashe, aa ne ale na ne beka Yeso.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka ere naka lyǝ o onggo o taara manyi aaka ale ara aaka aromo ta rene ne ka ka cikǝ a yende. Nangka aromo acak ne kone nyimi, na ne surǝ a topepeng na ne tare kai a tobona.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ka o surǝ kai o onggo o tara manyi naka laka leguki le aromo. Naka kone egonegone o ne, naka womza ana makono nyimi o ne.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nangka ulyǝlu waye, na atoma kai de akai na ne bekaa na, “Ara na a aromo ta rene ne, a waana ulyǝlu waya. Baya aromo ana ane ale a topepeng kane gere tukpwei tone epaolya.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Na Yeso bekaa ne na, “Wata gwara aane ale ne, nyana ne eyapa ka ne lye.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Na ne kabare na, “Teta ka eyapa arakaname, soona maborode esu ka ekwala e leere.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Na ka bekaa na, “Deyana ka e arakaana.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aaka ote aromo me na ne cikǝ azaa mawake. Naka jeke, maborode esu ka ekwala leere, naka ara ukpwei aaza shili, aaka sabe Ashili, naka pose maborode mame aaka nyaza atoma kai, a atoma me kangza aa ne nyaza aromo.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 A pate one ne lye na ne tiyǝ, na ne kurki o dangare me, nawa panza makende betuuru ka maleere.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Andaaka ne lye ne dukǝ andaleme magu esu bangka andaye ka ayana.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ka o mara me naka ote atoma kai na ne lyǝ o onggo o tara manyi ka ne kaana kai a ale owulu o sara yende. Aa kai ka itǝ a dimǝ ka ka laka o aleze a tokwilǝ te aromo me.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Malo ale aromo me, naka zale oyara kai a yende kaka beye angmǝ ka Ashili. Na ulyǝlu ye aa kaya yende saname.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 A wereme o onggo o taara manyi waya tera lepong, na sejǝng se manyi se ere ka legoone, obena obere me waya kara ka ne.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aa ra aa dukǝ beru bo taaro be lelere, na Yeso yeng azaa manyi aaka dore ne.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Nangka atoma ne laka kai aa yenga azaa manyi na boome meke ne nane bekaana, “Bebua be!” Nane gware bekoko azaa obena nee kona boome.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 A saseya naka bekaa nee na, “Kane kone boome ne Mea. Kane kone boome ne.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Na Biturusu kabare wai na, “Ateokora boa baaza, oteng kang deya bo aa yenga azaa manyi.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Na Yeso bekaa wai na, “Deya.” Na Biturusu suri o onggo o taara manyi, nawa yeng azaa manyi a wa dore Yeso.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Awereaka wa laka obere wa ere a jǝng nawa kone boome. Nangka manyi ma bore dongha wai nawa rurai, awa bekaa na, “Ateokora bozang!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aa saseya na Yeso nayi o ara naka meke wai, aaka bekaa wai na, “Bo o kabare ka Ashili au wa sawa, eya e ote na ba dambaraza?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ka o lyǝ one o onggo o taara manyi na obere me tete.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Andaaka neya a nyimi onggo o tara manyi ma me na ne girwǝ ane bekaa na, “Bo dongdong, Kena ka Ashili kai!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Nangka ne tare opong ome, na ne lyǝ a makeke ma Janasarata.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Nangka aromo apeng me ne rose bena Yesoa kai, na ne tongze a kombela aromo apat a topepeng te ma'amo, na ne casa kai ana makono,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Na ne boshe kai na ka kabare aa ne cocome edǝki odibi kai. Pate andaaka ne cocome na ne woma.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.