Mateus 14
xsn (XSN) vs ARA
1 A were name Ogomo Hiridus Antipas wa kone oroka azaa Yeso.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Nawa bekaa azara wai na, “Ondoonaa Yohana o Batisma, waya a ara wai malo ogwǝ, nyimia wa ote na waya kaa o bare o eza epa otera ukpwei na.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Obena Hiridus wa meke Yohana na tere wai, aa ote wai a akwilǝ andaleme azaa Herodiya ondaye orone owai Pilibus.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Azaa bena Yohana wa beeze awai na wa ta gwara awa ana Herodiya ka ka itǝ ondaye wai ne.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pate ka o bena Hiridus waya yeme wonga Yohana, aa waya kona boome be aromo, aa ne jeke o bena Yohana ondo beya ngmǝ ka mawo ma Ashili wai.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nangka lengme le o ngmenga o Hiridus le dukǝ, na kagala ka Herodiya ka yo leera a begeshe be aromo kane de ara o zǝnggǝ me, na Hiridus kone oleba maleo,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 nawa tono a kai na wayo nya kai pate epa eeka ka bosa.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Na iini kai bekaa kai na ale ka o bekaana, “A nyau ukpwei o Yohana o Batisma nannameena a nyimi oso.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Na ogomo kone oburu, aza obena wa tono abegeshe be ageng wai, nawa ote na a nya kai epa eeka kaa bosa.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Nawa tong na core ukpwei o Yohana a akwilǝ andaleme,
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 na de ka ukpwei me a nyimi oso na nya kagala ka me, na ka ca iini kai.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Na ana o tare Yohana de nane ana ekeze me, na ne taashe, aa ne ale na ne beka Yeso.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Nangka Yeso ka kone nyimi, naka ere naka lyǝ o onggo o taara manyi aaka ale ara aaka aromo ta rene ne ka ka cikǝ a yende. Nangka aromo acak ne kone nyimi, na ne surǝ a topepeng na ne tare kai a tobona.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ka o surǝ kai o onggo o tara manyi naka laka leguki le aromo. Naka kone egonegone o ne, naka womza ana makono nyimi o ne.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nangka ulyǝlu waye, na atoma kai de akai na ne bekaa na, “Ara na a aromo ta rene ne, a waana ulyǝlu waya. Baya aromo ana ane ale a topepeng kane gere tukpwei tone epaolya.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Na Yeso bekaa ne na, “Wata gwara aane ale ne, nyana ne eyapa ka ne lye.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Na ne kabare na, “Teta ka eyapa arakaname, soona maborode esu ka ekwala e leere.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Na ka bekaa na, “Deyana ka e arakaana.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aaka ote aromo me na ne cikǝ azaa mawake. Naka jeke, maborode esu ka ekwala leere, naka ara ukpwei aaza shili, aaka sabe Ashili, naka pose maborode mame aaka nyaza atoma kai, a atoma me kangza aa ne nyaza aromo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 A pate one ne lye na ne tiyǝ, na ne kurki o dangare me, nawa panza makende betuuru ka maleere.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Andaaka ne lye ne dukǝ andaleme magu esu bangka andaye ka ayana.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ka o mara me naka ote atoma kai na ne lyǝ o onggo o tara manyi ka ne kaana kai a ale owulu o sara yende. Aa kai ka itǝ a dimǝ ka ka laka o aleze a tokwilǝ te aromo me.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Malo ale aromo me, naka zale oyara kai a yende kaka beye angmǝ ka Ashili. Na ulyǝlu ye aa kaya yende saname.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 A wereme o onggo o taara manyi waya tera lepong, na sejǝng se manyi se ere ka legoone, obena obere me waya kara ka ne.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aa ra aa dukǝ beru bo taaro be lelere, na Yeso yeng azaa manyi aaka dore ne.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nangka atoma ne laka kai aa yenga azaa manyi na boome meke ne nane bekaana, “Bebua be!” Nane gware bekoko azaa obena nee kona boome.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A saseya naka bekaa nee na, “Kane kone boome ne Mea. Kane kone boome ne.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Na Biturusu kabare wai na, “Ateokora boa baaza, oteng kang deya bo aa yenga azaa manyi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Na Yeso bekaa wai na, “Deya.” Na Biturusu suri o onggo o taara manyi, nawa yeng azaa manyi a wa dore Yeso.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Awereaka wa laka obere wa ere a jǝng nawa kone boome. Nangka manyi ma bore dongha wai nawa rurai, awa bekaa na, “Ateokora bozang!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Aa saseya na Yeso nayi o ara naka meke wai, aaka bekaa wai na, “Bo o kabare ka Ashili au wa sawa, eya e ote na ba dambaraza?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ka o lyǝ one o onggo o taara manyi na obere me tete.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Andaaka neya a nyimi onggo o tara manyi ma me na ne girwǝ ane bekaa na, “Bo dongdong, Kena ka Ashili kai!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Nangka ne tare opong ome, na ne lyǝ a makeke ma Janasarata.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Nangka aromo apeng me ne rose bena Yesoa kai, na ne tongze a kombela aromo apat a topepeng te ma'amo, na ne casa kai ana makono,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Na ne boshe kai na ka kabare aa ne cocome edǝki odibi kai. Pate andaaka ne cocome na ne woma.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.