Mateus 12
xsn (XSN) vs NVT
1 A were name a lengme le o teseke le maYahuda, Yeso ka dare aa nyimi turu te eyuu. Atoma kai neya kona ekomo, na ne torbe makpwe ma eyuu na ne lye.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne beka kai na, “Ba laka atoma au neya eza epa eeka makili ma Mosa ma nare eze a lengme le o teseke le maYahuda.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Naka bekaa nee na, “Eta e kone epa eeka Daoda ye a were aka ka kone ekomo, kai kaa aja teweno te kai sang?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Nangka ka lyǝ akwilǝ Ashili naka lye borode emea kata gwara aaka lye, na aja teweno te kai ne lye ne, soona ana magame ma Ashili belle.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ying eta e soole a ngmǝ aaka Ashili nya Mosa, nangka ana magame ma Ashili, aa akwilǝ Ashili ne cakate makili ma lengme lo teseke maYahuda aa zaa nyimi ne tambo na?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Eyang bele oying, kando kamea ka kala akwilǝ Ashili kaana.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ayya e rose epa eeka a ngmǝ Ashili ya beyame, ‘Mi o cikǝ egonegonea mi ang yeme aying, o nayi Ashili enama tazane,’ etaa eeyo laka madinǝ mana odera madinǝ ne.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Obena Kena ka Oromo kaya Ateokora o lengme le o teseke le maYahuda.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Na Yeso baya araname aaka lyǝ odandaro o gwarzanang maYahuda.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Aa mana oromo yende a rame ooka o ara wai wa waka. Nane pirkǝ Yeso na, “Obaala Mosa wa wore obena wa gwara a womza a lengme le o teseke le maYahuda na?” Ne pirkǝ kai nyimia adorana ne cǝ kai ka o tambo.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Naka bekaa nee na, “Mana a nyimi oying waaya ka omande openg, na wa taru a leo a lengme lo teseke le maYahuda, wato meke wai kawa sǝǝrǝ ne na?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Oromo kala omande epeng edang maleu. Azaa nyimi ata aa nara ogole o rere aa lengme teseke maYahuda ne.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Naka bekaa oromo me na, “Niyi o ara o!” Nawa niyi ora me, aa wa kuri a zak na o leere me.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Na maParisa suri, a ne gwaara madoola ma nangka neyo wongha kai.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Nangka Yeso rose nyimi, na ka ere arame. Na aromo acake tare kai naka womza ne apat.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Aa ka windi ne toto na kana ne bele ana ondo ne.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ ka mawo Ashili Ishaya na,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Kazara kang ang kaana kamea ma zake!
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ka too beya masanggo koona ka beye angmǝ a jǝng ne,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Legaaga leeme le tunggunu katoo pora leene,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Aa nyimi leze le kai aworme kangza neyo eke lenyong a kai.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Na ca Yeso orakare ka urǝ waze ka wa kang ya ka obere o buru, naka womza wai, nawa bore beya ngmǝ awa kang gonta ara.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Na epame tere aromo me ukpwei, na ne bekaana, “Kanna Kena Daoda tazane na?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Nangka maParisa ne kone nyimi na ne bekaana, ka legoone le Ba'alzebul ogomo obere oburua kando kaana kaya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Nangka Yeso ka rose madoola mane, naka bekaa nee na, “Pate togomo teeka te arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, teyo caro. Kangza apeng koona akwilǝ aaka a arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, ayo rizi.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 O Shetan wa sǝǝrǝ o Shetan waya kara ka ukpwei wai naname. Togomo te wai yoya legoone nannia?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ma sǝrsǝzǝ obere oburu ka legoone le Ba'alzebul, ana o tare o ying ne sǝrsǝzǝ ka legoone le mana? Aa zaa nyimi ana otare oying neya yo core ying angmǝ me.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 A ma sǝrsǝzǝ bere o buru ka legoone le obere Ashili na togomo te Ashili te deya aying naname.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 A era ta lyǝ aa kwilǝ ondo legoone ka bese magogoro ma wai ne, soona a tese wai suri, aa amaa ama o besa magogoro ma akwilǝ a wai.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ondooka wata ya legwa kami, ondo o nyana ong nga wai. Kangza ondooka wata kangkamang a kurǝ me ne, waya bacakaraa.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Aa zaa nyimi eyang bele oying, ayo pisǝ madinǝ ma aromo apat, ondooka wa sopa o obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai ne.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa Kena ka Oromo, ayo pisǝ madinǝ ma wai. Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai a nyimi lerambo leena nanname ka o ale a izi ne.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Uti o rere wa ngmenze ayana a rere. Uti oburu wa ngmenze ayana aburu. A rose uti ayana wai ya.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ying okurkǝnǝng ewa ee buru! Ee wiinia ee beye angmǝ edang, a ying naana ana ara buru ne? Obena epa emea eya nyimi lenyong eya susi o ngmǝ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Oromo edang, a nyimi lenyong le wai wa eke epa eeke eye ka edang, ondo ara buru o eke lenyong lewai le eburu eya susi a lenyong le wai.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Eyang bele oying, aa lengme le o core angmǝ, pate angmǝ aburu ka oromo wa beya ayo pirkǝ wai.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Angmǝ au aya ayo sǝǝrǝu, aa kangza aya ayo core angmǝ aza o.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Na ana obaala angmǝ aaka Ashili nya Mosa kaa maParisa ne bekaa kai na, “Ondo baala, teya yeme aa te laka epa otera ukpwei aa bo.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Naka kabare na, “Ying aromo tomore teena, ana leyau ka ara aburu, neya gera o laka epa otera ukpwei, a era ta wore ne epa otera ukpwei ne! Soona epa o tera ukpwei ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili Yonana.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Nangka Yonana wa more awa were ka taaro a nyimi lebangi le bekwala bee gong, nyimia Kena ka Oromo kayo ya tomore to taro nyimi ocau.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 A lengme le core angmǝ aromo o Neneba neyo era ka aromo tomore teena, ka ne toze aromo a tomore teena kane ta ne ya epa e woma ne, azaa o bena nee kurǝa Ashili aa kazo o ozoola o Yonana. Kangza ondo ka wa kala Yonana waya raana.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 A Lengme le o core angmǝ, Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era kaa aromo a tomore teena, ka wa toze ne, o bena wa deya a wa suri a macangcang ma lerambo leena, kawa kone o rosa ogomo Suleimanu. Ondo ka wa kala Suleimanu naana.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Obere o buru wa surǝ nyimi oromo, aa wa kaale araaka manyi ta zane ne azaa o gera ara o teseke. Aa wa ta ocǝ ne,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 malo nyimi aa wa bekaana, “Eyang kurǝ akwilǝ aa kaa maa surǝ ne.’ Wa kurǝ wayo mana akwilǝ amea zora ondo nyimi me aa a besa ai aa babare aa sangsang.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 A wayo kurǝ kawa jeke mabere maa buru o sondaare maaka ma kala o bora me ara aburu, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi owai. O maare oromo me wayo kala o bora wai o buru. Nyimia wayo itǝ kaa ana ara aburu a tomore teena.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Nangka Yeso kaya beya angmǝ kaa aromo a cak naa mana iini ka arone kai aa neya itǝ oo yanga, a neya yeme o beya a ngmǝ kaa kai.”
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Na oromo yende bekaa kai na, “Iini kaa arone au, neya oo yanga aa neya yeme o beya a ngmǝ kaa bo.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Na Yeso kabare na, “Mana iini ong, kaa arone ang?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Naka niyi o ara kai ana o tare kai, aa ka bekaana, “Andaana iini ong kaa arone ang.”
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Komana wa eza epa eeka Ate ang o zaa shili waya yeme me, waya arone ang kaa iini ong.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.