Mateus 12

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A were name a lengme le o teseke le maYahuda, Yeso ka dare aa nyimi turu te eyuu. Atoma kai neya kona ekomo, na ne torbe makpwe ma eyuu na ne lye.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne beka kai na, “Ba laka atoma au neya eza epa eeka makili ma Mosa ma nare eze a lengme le o teseke le maYahuda.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Naka bekaa nee na, “Eta e kone epa eeka Daoda ye a were aka ka kone ekomo, kai kaa aja teweno te kai sang?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Nangka ka lyǝ akwilǝ Ashili naka lye borode emea kata gwara aaka lye, na aja teweno te kai ne lye ne, soona ana magame ma Ashili belle.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Ying eta e soole a ngmǝ aaka Ashili nya Mosa, nangka ana magame ma Ashili, aa akwilǝ Ashili ne cakate makili ma lengme lo teseke maYahuda aa zaa nyimi ne tambo na?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Eyang bele oying, kando kamea ka kala akwilǝ Ashili kaana.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ayya e rose epa eeka a ngmǝ Ashili ya beyame, ‘Mi o cikǝ egonegonea mi ang yeme aying, o nayi Ashili enama tazane,’ etaa eeyo laka madinǝ mana odera madinǝ ne.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Obena Kena ka Oromo kaya Ateokora o lengme le o teseke le maYahuda.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Na Yeso baya araname aaka lyǝ odandaro o gwarzanang maYahuda.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Aa mana oromo yende a rame ooka o ara wai wa waka. Nane pirkǝ Yeso na, “Obaala Mosa wa wore obena wa gwara a womza a lengme le o teseke le maYahuda na?” Ne pirkǝ kai nyimia adorana ne cǝ kai ka o tambo.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Naka bekaa nee na, “Mana a nyimi oying waaya ka omande openg, na wa taru a leo a lengme lo teseke le maYahuda, wato meke wai kawa sǝǝrǝ ne na?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Oromo kala omande epeng edang maleu. Azaa nyimi ata aa nara ogole o rere aa lengme teseke maYahuda ne.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Naka bekaa oromo me na, “Niyi o ara o!” Nawa niyi ora me, aa wa kuri a zak na o leere me.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Na maParisa suri, a ne gwaara madoola ma nangka neyo wongha kai.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nangka Yeso rose nyimi, na ka ere arame. Na aromo acake tare kai naka womza ne apat.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Aa ka windi ne toto na kana ne bele ana ondo ne.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ ka mawo Ashili Ishaya na,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Kazara kang ang kaana kamea ma zake!
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ka too beya masanggo koona ka beye angmǝ a jǝng ne,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Legaaga leeme le tunggunu katoo pora leene,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Aa nyimi leze le kai aworme kangza neyo eke lenyong a kai.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Na ca Yeso orakare ka urǝ waze ka wa kang ya ka obere o buru, naka womza wai, nawa bore beya ngmǝ awa kang gonta ara.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Na epame tere aromo me ukpwei, na ne bekaana, “Kanna Kena Daoda tazane na?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Nangka maParisa ne kone nyimi na ne bekaana, ka legoone le Ba'alzebul ogomo obere oburua kando kaana kaya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nangka Yeso ka rose madoola mane, naka bekaa nee na, “Pate togomo teeka te arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, teyo caro. Kangza apeng koona akwilǝ aaka a arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, ayo rizi.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 O Shetan wa sǝǝrǝ o Shetan waya kara ka ukpwei wai naname. Togomo te wai yoya legoone nannia?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ma sǝrsǝzǝ obere oburu ka legoone le Ba'alzebul, ana o tare o ying ne sǝrsǝzǝ ka legoone le mana? Aa zaa nyimi ana otare oying neya yo core ying angmǝ me.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 A ma sǝrsǝzǝ bere o buru ka legoone le obere Ashili na togomo te Ashili te deya aying naname.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 A era ta lyǝ aa kwilǝ ondo legoone ka bese magogoro ma wai ne, soona a tese wai suri, aa amaa ama o besa magogoro ma akwilǝ a wai.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ondooka wata ya legwa kami, ondo o nyana ong nga wai. Kangza ondooka wata kangkamang a kurǝ me ne, waya bacakaraa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Aa zaa nyimi eyang bele oying, ayo pisǝ madinǝ ma aromo apat, ondooka wa sopa o obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai ne.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa Kena ka Oromo, ayo pisǝ madinǝ ma wai. Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai a nyimi lerambo leena nanname ka o ale a izi ne.
32 E, se qualquer disser
33 Uti o rere wa ngmenze ayana a rere. Uti oburu wa ngmenze ayana aburu. A rose uti ayana wai ya.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ying okurkǝnǝng ewa ee buru! Ee wiinia ee beye angmǝ edang, a ying naana ana ara buru ne? Obena epa emea eya nyimi lenyong eya susi o ngmǝ.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Oromo edang, a nyimi lenyong le wai wa eke epa eeke eye ka edang, ondo ara buru o eke lenyong lewai le eburu eya susi a lenyong le wai.
35 O homem bom tira boas
36 Eyang bele oying, aa lengme le o core angmǝ, pate angmǝ aburu ka oromo wa beya ayo pirkǝ wai.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Angmǝ au aya ayo sǝǝrǝu, aa kangza aya ayo core angmǝ aza o.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Na ana obaala angmǝ aaka Ashili nya Mosa kaa maParisa ne bekaa kai na, “Ondo baala, teya yeme aa te laka epa otera ukpwei aa bo.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Naka kabare na, “Ying aromo tomore teena, ana leyau ka ara aburu, neya gera o laka epa otera ukpwei, a era ta wore ne epa otera ukpwei ne! Soona epa o tera ukpwei ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili Yonana.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Nangka Yonana wa more awa were ka taaro a nyimi lebangi le bekwala bee gong, nyimia Kena ka Oromo kayo ya tomore to taro nyimi ocau.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A lengme le core angmǝ aromo o Neneba neyo era ka aromo tomore teena, ka ne toze aromo a tomore teena kane ta ne ya epa e woma ne, azaa o bena nee kurǝa Ashili aa kazo o ozoola o Yonana. Kangza ondo ka wa kala Yonana waya raana.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 A Lengme le o core angmǝ, Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era kaa aromo a tomore teena, ka wa toze ne, o bena wa deya a wa suri a macangcang ma lerambo leena, kawa kone o rosa ogomo Suleimanu. Ondo ka wa kala Suleimanu naana.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Obere o buru wa surǝ nyimi oromo, aa wa kaale araaka manyi ta zane ne azaa o gera ara o teseke. Aa wa ta ocǝ ne,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 malo nyimi aa wa bekaana, “Eyang kurǝ akwilǝ aa kaa maa surǝ ne.’ Wa kurǝ wayo mana akwilǝ amea zora ondo nyimi me aa a besa ai aa babare aa sangsang.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 A wayo kurǝ kawa jeke mabere maa buru o sondaare maaka ma kala o bora me ara aburu, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi owai. O maare oromo me wayo kala o bora wai o buru. Nyimia wayo itǝ kaa ana ara aburu a tomore teena.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Nangka Yeso kaya beya angmǝ kaa aromo a cak naa mana iini ka arone kai aa neya itǝ oo yanga, a neya yeme o beya a ngmǝ kaa kai.”
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Na oromo yende bekaa kai na, “Iini kaa arone au, neya oo yanga aa neya yeme o beya a ngmǝ kaa bo.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Na Yeso kabare na, “Mana iini ong, kaa arone ang?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Naka niyi o ara kai ana o tare kai, aa ka bekaana, “Andaana iini ong kaa arone ang.”
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Komana wa eza epa eeka Ate ang o zaa shili waya yeme me, waya arone ang kaa iini ong.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.