Mateus 12
xsn (XSN) vs NTLH
1 A were name a lengme le o teseke le maYahuda, Yeso ka dare aa nyimi turu te eyuu. Atoma kai neya kona ekomo, na ne torbe makpwe ma eyuu na ne lye.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne beka kai na, “Ba laka atoma au neya eza epa eeka makili ma Mosa ma nare eze a lengme le o teseke le maYahuda.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Naka bekaa nee na, “Eta e kone epa eeka Daoda ye a were aka ka kone ekomo, kai kaa aja teweno te kai sang?
3 Então Jesus respondeu:
4 Nangka ka lyǝ akwilǝ Ashili naka lye borode emea kata gwara aaka lye, na aja teweno te kai ne lye ne, soona ana magame ma Ashili belle.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ying eta e soole a ngmǝ aaka Ashili nya Mosa, nangka ana magame ma Ashili, aa akwilǝ Ashili ne cakate makili ma lengme lo teseke maYahuda aa zaa nyimi ne tambo na?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Eyang bele oying, kando kamea ka kala akwilǝ Ashili kaana.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ayya e rose epa eeka a ngmǝ Ashili ya beyame, ‘Mi o cikǝ egonegonea mi ang yeme aying, o nayi Ashili enama tazane,’ etaa eeyo laka madinǝ mana odera madinǝ ne.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Obena Kena ka Oromo kaya Ateokora o lengme le o teseke le maYahuda.”
8 Pois o
9 Na Yeso baya araname aaka lyǝ odandaro o gwarzanang maYahuda.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Aa mana oromo yende a rame ooka o ara wai wa waka. Nane pirkǝ Yeso na, “Obaala Mosa wa wore obena wa gwara a womza a lengme le o teseke le maYahuda na?” Ne pirkǝ kai nyimia adorana ne cǝ kai ka o tambo.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Naka bekaa nee na, “Mana a nyimi oying waaya ka omande openg, na wa taru a leo a lengme lo teseke le maYahuda, wato meke wai kawa sǝǝrǝ ne na?
11 Jesus respondeu:
12 Oromo kala omande epeng edang maleu. Azaa nyimi ata aa nara ogole o rere aa lengme teseke maYahuda ne.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Naka bekaa oromo me na, “Niyi o ara o!” Nawa niyi ora me, aa wa kuri a zak na o leere me.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Na maParisa suri, a ne gwaara madoola ma nangka neyo wongha kai.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Nangka Yeso rose nyimi, na ka ere arame. Na aromo acake tare kai naka womza ne apat.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Aa ka windi ne toto na kana ne bele ana ondo ne.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ ka mawo Ashili Ishaya na,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Kazara kang ang kaana kamea ma zake!
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ka too beya masanggo koona ka beye angmǝ a jǝng ne,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Legaaga leeme le tunggunu katoo pora leene,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Aa nyimi leze le kai aworme kangza neyo eke lenyong a kai.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Na ca Yeso orakare ka urǝ waze ka wa kang ya ka obere o buru, naka womza wai, nawa bore beya ngmǝ awa kang gonta ara.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Na epame tere aromo me ukpwei, na ne bekaana, “Kanna Kena Daoda tazane na?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Nangka maParisa ne kone nyimi na ne bekaana, ka legoone le Ba'alzebul ogomo obere oburua kando kaana kaya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Nangka Yeso ka rose madoola mane, naka bekaa nee na, “Pate togomo teeka te arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, teyo caro. Kangza apeng koona akwilǝ aaka a arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, ayo rizi.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 O Shetan wa sǝǝrǝ o Shetan waya kara ka ukpwei wai naname. Togomo te wai yoya legoone nannia?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ma sǝrsǝzǝ obere oburu ka legoone le Ba'alzebul, ana o tare o ying ne sǝrsǝzǝ ka legoone le mana? Aa zaa nyimi ana otare oying neya yo core ying angmǝ me.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 A ma sǝrsǝzǝ bere o buru ka legoone le obere Ashili na togomo te Ashili te deya aying naname.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 A era ta lyǝ aa kwilǝ ondo legoone ka bese magogoro ma wai ne, soona a tese wai suri, aa amaa ama o besa magogoro ma akwilǝ a wai.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ondooka wata ya legwa kami, ondo o nyana ong nga wai. Kangza ondooka wata kangkamang a kurǝ me ne, waya bacakaraa.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Aa zaa nyimi eyang bele oying, ayo pisǝ madinǝ ma aromo apat, ondooka wa sopa o obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai ne.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa Kena ka Oromo, ayo pisǝ madinǝ ma wai. Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai a nyimi lerambo leena nanname ka o ale a izi ne.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Uti o rere wa ngmenze ayana a rere. Uti oburu wa ngmenze ayana aburu. A rose uti ayana wai ya.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ying okurkǝnǝng ewa ee buru! Ee wiinia ee beye angmǝ edang, a ying naana ana ara buru ne? Obena epa emea eya nyimi lenyong eya susi o ngmǝ.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Oromo edang, a nyimi lenyong le wai wa eke epa eeke eye ka edang, ondo ara buru o eke lenyong lewai le eburu eya susi a lenyong le wai.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Eyang bele oying, aa lengme le o core angmǝ, pate angmǝ aburu ka oromo wa beya ayo pirkǝ wai.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Angmǝ au aya ayo sǝǝrǝu, aa kangza aya ayo core angmǝ aza o.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Na ana obaala angmǝ aaka Ashili nya Mosa kaa maParisa ne bekaa kai na, “Ondo baala, teya yeme aa te laka epa otera ukpwei aa bo.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Naka kabare na, “Ying aromo tomore teena, ana leyau ka ara aburu, neya gera o laka epa otera ukpwei, a era ta wore ne epa otera ukpwei ne! Soona epa o tera ukpwei ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili Yonana.
39 Jesus respondeu:
40 Nangka Yonana wa more awa were ka taaro a nyimi lebangi le bekwala bee gong, nyimia Kena ka Oromo kayo ya tomore to taro nyimi ocau.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 A lengme le core angmǝ aromo o Neneba neyo era ka aromo tomore teena, ka ne toze aromo a tomore teena kane ta ne ya epa e woma ne, azaa o bena nee kurǝa Ashili aa kazo o ozoola o Yonana. Kangza ondo ka wa kala Yonana waya raana.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 A Lengme le o core angmǝ, Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era kaa aromo a tomore teena, ka wa toze ne, o bena wa deya a wa suri a macangcang ma lerambo leena, kawa kone o rosa ogomo Suleimanu. Ondo ka wa kala Suleimanu naana.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Obere o buru wa surǝ nyimi oromo, aa wa kaale araaka manyi ta zane ne azaa o gera ara o teseke. Aa wa ta ocǝ ne,
43 Jesus continuou:
44 malo nyimi aa wa bekaana, “Eyang kurǝ akwilǝ aa kaa maa surǝ ne.’ Wa kurǝ wayo mana akwilǝ amea zora ondo nyimi me aa a besa ai aa babare aa sangsang.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 A wayo kurǝ kawa jeke mabere maa buru o sondaare maaka ma kala o bora me ara aburu, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi owai. O maare oromo me wayo kala o bora wai o buru. Nyimia wayo itǝ kaa ana ara aburu a tomore teena.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nangka Yeso kaya beya angmǝ kaa aromo a cak naa mana iini ka arone kai aa neya itǝ oo yanga, a neya yeme o beya a ngmǝ kaa kai.”
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Na oromo yende bekaa kai na, “Iini kaa arone au, neya oo yanga aa neya yeme o beya a ngmǝ kaa bo.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Na Yeso kabare na, “Mana iini ong, kaa arone ang?”
48 Jesus perguntou:
49 Naka niyi o ara kai ana o tare kai, aa ka bekaana, “Andaana iini ong kaa arone ang.”
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Komana wa eza epa eeka Ate ang o zaa shili waya yeme me, waya arone ang kaa iini ong.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.