Mateus 12
xsn (XSN) vs ARIB
1 A were name a lengme le o teseke le maYahuda, Yeso ka dare aa nyimi turu te eyuu. Atoma kai neya kona ekomo, na ne torbe makpwe ma eyuu na ne lye.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne beka kai na, “Ba laka atoma au neya eza epa eeka makili ma Mosa ma nare eze a lengme le o teseke le maYahuda.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Naka bekaa nee na, “Eta e kone epa eeka Daoda ye a were aka ka kone ekomo, kai kaa aja teweno te kai sang?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nangka ka lyǝ akwilǝ Ashili naka lye borode emea kata gwara aaka lye, na aja teweno te kai ne lye ne, soona ana magame ma Ashili belle.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ying eta e soole a ngmǝ aaka Ashili nya Mosa, nangka ana magame ma Ashili, aa akwilǝ Ashili ne cakate makili ma lengme lo teseke maYahuda aa zaa nyimi ne tambo na?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Eyang bele oying, kando kamea ka kala akwilǝ Ashili kaana.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ayya e rose epa eeka a ngmǝ Ashili ya beyame, ‘Mi o cikǝ egonegonea mi ang yeme aying, o nayi Ashili enama tazane,’ etaa eeyo laka madinǝ mana odera madinǝ ne.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Obena Kena ka Oromo kaya Ateokora o lengme le o teseke le maYahuda.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Na Yeso baya araname aaka lyǝ odandaro o gwarzanang maYahuda.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Aa mana oromo yende a rame ooka o ara wai wa waka. Nane pirkǝ Yeso na, “Obaala Mosa wa wore obena wa gwara a womza a lengme le o teseke le maYahuda na?” Ne pirkǝ kai nyimia adorana ne cǝ kai ka o tambo.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Naka bekaa nee na, “Mana a nyimi oying waaya ka omande openg, na wa taru a leo a lengme lo teseke le maYahuda, wato meke wai kawa sǝǝrǝ ne na?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Oromo kala omande epeng edang maleu. Azaa nyimi ata aa nara ogole o rere aa lengme teseke maYahuda ne.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Naka bekaa oromo me na, “Niyi o ara o!” Nawa niyi ora me, aa wa kuri a zak na o leere me.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Na maParisa suri, a ne gwaara madoola ma nangka neyo wongha kai.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Nangka Yeso rose nyimi, na ka ere arame. Na aromo acake tare kai naka womza ne apat.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Aa ka windi ne toto na kana ne bele ana ondo ne.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ ka mawo Ashili Ishaya na,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Kazara kang ang kaana kamea ma zake!
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ka too beya masanggo koona ka beye angmǝ a jǝng ne,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Legaaga leeme le tunggunu katoo pora leene,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Aa nyimi leze le kai aworme kangza neyo eke lenyong a kai.”
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Na ca Yeso orakare ka urǝ waze ka wa kang ya ka obere o buru, naka womza wai, nawa bore beya ngmǝ awa kang gonta ara.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Na epame tere aromo me ukpwei, na ne bekaana, “Kanna Kena Daoda tazane na?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Nangka maParisa ne kone nyimi na ne bekaana, ka legoone le Ba'alzebul ogomo obere oburua kando kaana kaya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nangka Yeso ka rose madoola mane, naka bekaa nee na, “Pate togomo teeka te arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, teyo caro. Kangza apeng koona akwilǝ aaka a arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, ayo rizi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 O Shetan wa sǝǝrǝ o Shetan waya kara ka ukpwei wai naname. Togomo te wai yoya legoone nannia?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ma sǝrsǝzǝ obere oburu ka legoone le Ba'alzebul, ana o tare o ying ne sǝrsǝzǝ ka legoone le mana? Aa zaa nyimi ana otare oying neya yo core ying angmǝ me.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 A ma sǝrsǝzǝ bere o buru ka legoone le obere Ashili na togomo te Ashili te deya aying naname.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 A era ta lyǝ aa kwilǝ ondo legoone ka bese magogoro ma wai ne, soona a tese wai suri, aa amaa ama o besa magogoro ma akwilǝ a wai.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Ondooka wata ya legwa kami, ondo o nyana ong nga wai. Kangza ondooka wata kangkamang a kurǝ me ne, waya bacakaraa.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Aa zaa nyimi eyang bele oying, ayo pisǝ madinǝ ma aromo apat, ondooka wa sopa o obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai ne.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa Kena ka Oromo, ayo pisǝ madinǝ ma wai. Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai a nyimi lerambo leena nanname ka o ale a izi ne.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Uti o rere wa ngmenze ayana a rere. Uti oburu wa ngmenze ayana aburu. A rose uti ayana wai ya.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ying okurkǝnǝng ewa ee buru! Ee wiinia ee beye angmǝ edang, a ying naana ana ara buru ne? Obena epa emea eya nyimi lenyong eya susi o ngmǝ.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Oromo edang, a nyimi lenyong le wai wa eke epa eeke eye ka edang, ondo ara buru o eke lenyong lewai le eburu eya susi a lenyong le wai.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Eyang bele oying, aa lengme le o core angmǝ, pate angmǝ aburu ka oromo wa beya ayo pirkǝ wai.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Angmǝ au aya ayo sǝǝrǝu, aa kangza aya ayo core angmǝ aza o.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Na ana obaala angmǝ aaka Ashili nya Mosa kaa maParisa ne bekaa kai na, “Ondo baala, teya yeme aa te laka epa otera ukpwei aa bo.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Naka kabare na, “Ying aromo tomore teena, ana leyau ka ara aburu, neya gera o laka epa otera ukpwei, a era ta wore ne epa otera ukpwei ne! Soona epa o tera ukpwei ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili Yonana.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Nangka Yonana wa more awa were ka taaro a nyimi lebangi le bekwala bee gong, nyimia Kena ka Oromo kayo ya tomore to taro nyimi ocau.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A lengme le core angmǝ aromo o Neneba neyo era ka aromo tomore teena, ka ne toze aromo a tomore teena kane ta ne ya epa e woma ne, azaa o bena nee kurǝa Ashili aa kazo o ozoola o Yonana. Kangza ondo ka wa kala Yonana waya raana.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 A Lengme le o core angmǝ, Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era kaa aromo a tomore teena, ka wa toze ne, o bena wa deya a wa suri a macangcang ma lerambo leena, kawa kone o rosa ogomo Suleimanu. Ondo ka wa kala Suleimanu naana.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Obere o buru wa surǝ nyimi oromo, aa wa kaale araaka manyi ta zane ne azaa o gera ara o teseke. Aa wa ta ocǝ ne,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 malo nyimi aa wa bekaana, “Eyang kurǝ akwilǝ aa kaa maa surǝ ne.’ Wa kurǝ wayo mana akwilǝ amea zora ondo nyimi me aa a besa ai aa babare aa sangsang.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 A wayo kurǝ kawa jeke mabere maa buru o sondaare maaka ma kala o bora me ara aburu, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi owai. O maare oromo me wayo kala o bora wai o buru. Nyimia wayo itǝ kaa ana ara aburu a tomore teena.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Nangka Yeso kaya beya angmǝ kaa aromo a cak naa mana iini ka arone kai aa neya itǝ oo yanga, a neya yeme o beya a ngmǝ kaa kai.”
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Na oromo yende bekaa kai na, “Iini kaa arone au, neya oo yanga aa neya yeme o beya a ngmǝ kaa bo.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Na Yeso kabare na, “Mana iini ong, kaa arone ang?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Naka niyi o ara kai ana o tare kai, aa ka bekaana, “Andaana iini ong kaa arone ang.”
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Komana wa eza epa eeka Ate ang o zaa shili waya yeme me, waya arone ang kaa iini ong.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.