Mateus 12

xsn (XSN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A were name a lengme le o teseke le maYahuda, Yeso ka dare aa nyimi turu te eyuu. Atoma kai neya kona ekomo, na ne torbe makpwe ma eyuu na ne lye.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Nangka maParisa ne laka nyimi, na ne beka kai na, “Ba laka atoma au neya eza epa eeka makili ma Mosa ma nare eze a lengme le o teseke le maYahuda.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Naka bekaa nee na, “Eta e kone epa eeka Daoda ye a were aka ka kone ekomo, kai kaa aja teweno te kai sang?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Nangka ka lyǝ akwilǝ Ashili naka lye borode emea kata gwara aaka lye, na aja teweno te kai ne lye ne, soona ana magame ma Ashili belle.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ying eta e soole a ngmǝ aaka Ashili nya Mosa, nangka ana magame ma Ashili, aa akwilǝ Ashili ne cakate makili ma lengme lo teseke maYahuda aa zaa nyimi ne tambo na?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Eyang bele oying, kando kamea ka kala akwilǝ Ashili kaana.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ayya e rose epa eeka a ngmǝ Ashili ya beyame, ‘Mi o cikǝ egonegonea mi ang yeme aying, o nayi Ashili enama tazane,’ etaa eeyo laka madinǝ mana odera madinǝ ne.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Obena Kena ka Oromo kaya Ateokora o lengme le o teseke le maYahuda.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Na Yeso baya araname aaka lyǝ odandaro o gwarzanang maYahuda.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Aa mana oromo yende a rame ooka o ara wai wa waka. Nane pirkǝ Yeso na, “Obaala Mosa wa wore obena wa gwara a womza a lengme le o teseke le maYahuda na?” Ne pirkǝ kai nyimia adorana ne cǝ kai ka o tambo.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Naka bekaa nee na, “Mana a nyimi oying waaya ka omande openg, na wa taru a leo a lengme lo teseke le maYahuda, wato meke wai kawa sǝǝrǝ ne na?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Oromo kala omande epeng edang maleu. Azaa nyimi ata aa nara ogole o rere aa lengme teseke maYahuda ne.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Naka bekaa oromo me na, “Niyi o ara o!” Nawa niyi ora me, aa wa kuri a zak na o leere me.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Na maParisa suri, a ne gwaara madoola ma nangka neyo wongha kai.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Nangka Yeso rose nyimi, na ka ere arame. Na aromo acake tare kai naka womza ne apat.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Aa ka windi ne toto na kana ne bele ana ondo ne.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Aye nyimia ka panza o bekaa ondo beya ngmǝ ka mawo Ashili Ishaya na,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Kazara kang ang kaana kamea ma zake!
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ka too beya masanggo koona ka beye angmǝ a jǝng ne,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Legaaga leeme le tunggunu katoo pora leene,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Aa nyimi leze le kai aworme kangza neyo eke lenyong a kai.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Na ca Yeso orakare ka urǝ waze ka wa kang ya ka obere o buru, naka womza wai, nawa bore beya ngmǝ awa kang gonta ara.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Na epame tere aromo me ukpwei, na ne bekaana, “Kanna Kena Daoda tazane na?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Nangka maParisa ne kone nyimi na ne bekaana, ka legoone le Ba'alzebul ogomo obere oburua kando kaana kaya sǝrsǝzǝ mabere maburu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Nangka Yeso ka rose madoola mane, naka bekaa nee na, “Pate togomo teeka te arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, teyo caro. Kangza apeng koona akwilǝ aaka a arnang to dǝkǝni to leere a neya kara ka tukpwei, ayo rizi.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 O Shetan wa sǝǝrǝ o Shetan waya kara ka ukpwei wai naname. Togomo te wai yoya legoone nannia?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Ma sǝrsǝzǝ obere oburu ka legoone le Ba'alzebul, ana o tare o ying ne sǝrsǝzǝ ka legoone le mana? Aa zaa nyimi ana otare oying neya yo core ying angmǝ me.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 A ma sǝrsǝzǝ bere o buru ka legoone le obere Ashili na togomo te Ashili te deya aying naname.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 A era ta lyǝ aa kwilǝ ondo legoone ka bese magogoro ma wai ne, soona a tese wai suri, aa amaa ama o besa magogoro ma akwilǝ a wai.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Ondooka wata ya legwa kami, ondo o nyana ong nga wai. Kangza ondooka wata kangkamang a kurǝ me ne, waya bacakaraa.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Aa zaa nyimi eyang bele oying, ayo pisǝ madinǝ ma aromo apat, ondooka wa sopa o obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai ne.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa Kena ka Oromo, ayo pisǝ madinǝ ma wai. Ondooka wa beya a ngmǝ ma zeelakong aa obere Ashili, a to pisǝ madinǝ ma wai a nyimi lerambo leena nanname ka o ale a izi ne.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Uti o rere wa ngmenze ayana a rere. Uti oburu wa ngmenze ayana aburu. A rose uti ayana wai ya.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ying okurkǝnǝng ewa ee buru! Ee wiinia ee beye angmǝ edang, a ying naana ana ara buru ne? Obena epa emea eya nyimi lenyong eya susi o ngmǝ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Oromo edang, a nyimi lenyong le wai wa eke epa eeke eye ka edang, ondo ara buru o eke lenyong lewai le eburu eya susi a lenyong le wai.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Eyang bele oying, aa lengme le o core angmǝ, pate angmǝ aburu ka oromo wa beya ayo pirkǝ wai.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Angmǝ au aya ayo sǝǝrǝu, aa kangza aya ayo core angmǝ aza o.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Na ana obaala angmǝ aaka Ashili nya Mosa kaa maParisa ne bekaa kai na, “Ondo baala, teya yeme aa te laka epa otera ukpwei aa bo.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Naka kabare na, “Ying aromo tomore teena, ana leyau ka ara aburu, neya gera o laka epa otera ukpwei, a era ta wore ne epa otera ukpwei ne! Soona epa o tera ukpwei ondo obeya angmǝ ka mawo Ashili Yonana.
39 Mas ele respondeu:
40 Nangka Yonana wa more awa were ka taaro a nyimi lebangi le bekwala bee gong, nyimia Kena ka Oromo kayo ya tomore to taro nyimi ocau.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 A lengme le core angmǝ aromo o Neneba neyo era ka aromo tomore teena, ka ne toze aromo a tomore teena kane ta ne ya epa e woma ne, azaa o bena nee kurǝa Ashili aa kazo o ozoola o Yonana. Kangza ondo ka wa kala Yonana waya raana.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 A Lengme le o core angmǝ, Aya ogong o makeke ma o Sheba wayo era kaa aromo a tomore teena, ka wa toze ne, o bena wa deya a wa suri a macangcang ma lerambo leena, kawa kone o rosa ogomo Suleimanu. Ondo ka wa kala Suleimanu naana.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Obere o buru wa surǝ nyimi oromo, aa wa kaale araaka manyi ta zane ne azaa o gera ara o teseke. Aa wa ta ocǝ ne,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 malo nyimi aa wa bekaana, “Eyang kurǝ akwilǝ aa kaa maa surǝ ne.’ Wa kurǝ wayo mana akwilǝ amea zora ondo nyimi me aa a besa ai aa babare aa sangsang.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 A wayo kurǝ kawa jeke mabere maa buru o sondaare maaka ma kala o bora me ara aburu, kane lyǝ ba oromo me aa ne cikǝ a nyimi owai. O maare oromo me wayo kala o bora wai o buru. Nyimia wayo itǝ kaa ana ara aburu a tomore teena.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Nangka Yeso kaya beya angmǝ kaa aromo a cak naa mana iini ka arone kai aa neya itǝ oo yanga, a neya yeme o beya a ngmǝ kaa kai.”
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Na oromo yende bekaa kai na, “Iini kaa arone au, neya oo yanga aa neya yeme o beya a ngmǝ kaa bo.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Na Yeso kabare na, “Mana iini ong, kaa arone ang?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Naka niyi o ara kai ana o tare kai, aa ka bekaana, “Andaana iini ong kaa arone ang.”
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Komana wa eza epa eeka Ate ang o zaa shili waya yeme me, waya arone ang kaa iini ong.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.