Lucas 7

xsn (XSN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malo oka Yeso ka beke epaname a pate aromo ya konaza, aka ere naka ale apeng a Kaparnahum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 A nyimi apengme, ondoogong ona tesa geza a moole a Roma waye ka ondo a nyimi azara wai oka waya kono na waya gbwǝ, ondo tesa geza a moole ome yeme ozara me ba bote. Ondoogong ana o tesa geza a maRoma|alt="Roman centurion" src="HK00193" size="col" loc="Luka 7:2" copy="Horace R. Knowles" ref="7:2"
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 A ondoogong ana o tesa geza omea wa tukǝ o kona oroka ba zaa Yeso, na wa tong anateandasau maYahuda, kane bose kai adorana aka de kaka boze ozara wai tana wa gbwi ne.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ko dukǝ one ba Yeso, nane bose kai ba cak, ane bekaana, “Oromo ona wa gwara o kankama wai.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Wa yeme aromo aro, kanza a wa sowa ro o dandaro gwarzanang maYahuda.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Na Yeso ale kaa ne. Nangka ne amara ka akwilǝ me, na ondo tesa geza a moole me tong ajaa wai ba Yeso kane bekaa kai na, “Ateokora, tano gare okpwe ne, anta bare o deya akwilǝ ang ne.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Epa eka e ote na ma tonga ba bo naname, mi anta bare ang deya bo ne, ba sokoo beka ngmǝ, ozara ong yo woma.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mi ang ya taara te ondo, kanza ka ana o tesa geza a moole cak ba taara tong, ma bekaa ondo one na wa ale, a wa ale, ma beka ondo na deya a wa de, ma beka ozara na wa ye epana, a wa ye.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Nangka Yeso ka kone nyimi, na oroka me taru kai a lenyong, naka wangarno ba ana o tare kai, naka bekaa ne na, “Anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa kabare ka Ashili ka lenyong leyende na oromo na ne.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Na aromo amea atong ne kuri ba akwilǝ me, ane mana ozara me a wa woma.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Malo nyimi na Yeso ale apeng amea beya ai na Nayin, ana o tare o kai ka aromo a cak ne ale ka kai.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Nangka ne amara ka buudu lyǝ apengme, nane laka aromo a surǝ ka ekeze ondasau omea a ngmeng wai a yende ba iini wai, ondaleme ondayeme wa rabo ko gbwǝ. A aromo a cak apengme a neye ka wai.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Nangka Ateokora ka laka ondayeme, na egonegone moke kai, naka beka ondayeme na, “Tana o ruuzi ne.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Na Yeso ale naka moke ogǝkǝ o keze me, na ana o anza ekeze me itǝ tiiyi. A Yeso beke keze me na, “Ondasau, ma beka bo na era.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Na ondooka wa gbwi wa ere a cikǝ, a wa bore o beya ngmǝ, na Yeso nya iini me wai.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Na boome be moke aromo me ba pate, aa ne saba Ashili. Ane bena, “Ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o gong wa ere a nyimi aro. Ashili a deya a boza aromo ai.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Na oroka epa eka Yeso ka eza, wa ale ba kuruwǝ a nyimi Yahudiya ka makeke maame maya ma'amo ka maamane.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ana o tare o Yohana ondo batisma nane bele wai epa eka ne kona. Na ka rare anda leere ba nyimi one,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Na ka tong ne ba ra Ateokora kane pirkǝ na, “Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Nangka ne de ara Yeso, nane bekaana, “Yohana ondo batisma wa tonga ro ka te pirkau na, ‘Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 A were name, Yeso ka womza ana makono, ka na o bere o buru, a ka nya o gonta aza andaaka neta gonta ne.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “kurǝ na ka e bekaa Yohana epa eka e kona, ka epa eka e laka. A pari a yizi rǝ, a gǝdǝ ya teweno, agangca ne cǝ lewoma, a pari teto te rara na neya konaza, andaaka ne gbwǝ ne era, kanza a beya oroka o lebo ara ana o dera.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Ondo kona o leba oromo oka wa ote lenyong le wai a mi.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Malo kurǝ atoma Yohana, na Yeso bore o beya ngmǝ ka leguki le aromo aza Yohana, naka bekaana, “E ale o wake a laka eya? E ale ba laka ma wake ma ehywo mame obere ya pǝbǝ me na?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nyimia wa taza ne, e ale a laka e ya? E ale a laka ondooka wa amba magogoro ma rere na? Ana o ambaza magogoro me mate, o cikǝ o lebo neya akwilǝ ogomoa.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Na eya e ale a laka me? Otoma Ashili na? Nyimia waa za, eyang bele o ying, wa kala otoma Ashili.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Yohana waya oromo ome angmǝ Ashili a bekaana,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Eyang belo ying, Yohana kala ko mana o gongnga a nyimi aromo aka a ngmenga. Pate ka nyimi ondooka waya baate akora Ashili wa kala wai.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Pate aromo amea ne kone oroka Yeso, ka ana o eesa emate makeke, nane kabare o bena, orona Ashili ya kap, aza o bena neya aromo ka Yohana wa eza ne o batisma.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Aza nyimi na maParisa ka na o rosa ngmǝ ka Ashili a nya Mosa ne nyane epa eka Ashili a kedeya aza one, o bena ne nyane a Yohana eze ne o batisma.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Na Yeso lya izi ko beya na, “Aromo tomore teena ne tore eya?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Neye na bana yanaa a cikǝ ara ejamane ane rare tokpwe to ne, ane beya na,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Yohana ondo eza o batisma wa de, wata wa lyeeze epaolya ne, wata wa sooze manyi mo inabi ne, ne beya na, ‘Waye ko bere o buru.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Kanza kena ka oromo ka de, aka ya lyeeza aka sooze, ne bekaana, ‘Laka na kando ko lyelyeza ko sosoza, kaja kana o eesa emate makeke, ka ana madinǝ.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pate ka nyimi andaaka ne kabare ka o ama Ashili, ne wore o bekaana o ama me wai ka maganggang.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 OParisa yende rare Yeso kane lye mete akwilǝ wai, naka ale a ka cikǝ aka lya epaolya me.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 A nyimi apeng ame ondaye yende wa zene kawa cikǝ nyimi madinǝ ma wai. Nangka wa kone na Yeso ka deya a lya epaolya akwilǝ oParisa, na wa de ka manau mo waze o lebo ma emate e cak aka kagbwi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Na ondaye me de, na wa itǝ a malo Yeso ating tobona te kai, a wa ya ruuzi. Nangka mayizi ma wai ma jakazǝ tobona te Yeso, na wa pisi ka sekpwe se wai, a wa lembe tobona te Yeso aza o kona leba, malo nyimi a ondaye me cokome manau ma o waze o lebo a tobona te kai.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Nangka oParisa oka wa rare Yeso a lya mete wa laka epa eka ondaye me wa eza, na wa beke a nyimi lenyong le wai na, “Karomo kana kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia kaaza, kaayo rosa ombela ondaye waana. Kanza kaayo rosa o bena ondaye me ondo madinǝ wai.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Na Yeso bekaa oParisa me na, “Siman, eyang ka epa eka emea eyang bele o.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 A Yeso bekaa wai na, “Oromo yende wa zene ka wa tare aromo leere o duru, ondo bora a tare wai o duru emate ogole mareka betuuru ko riiru, ondo leere me a tare wai o duru ogole o mareka tuuri esu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Pate aromo leere me nane ta ama o ara o duru me ne, na oromo me wa baya ne ka emate me, o laka o, mana ba nyimi one, wayo waale a yeme o oromo omea wa baya ne ka emate me?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Na Siman kabare na wa bekaana, “O laka ong ondooka a baya wai ka emate e cake.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Na Yeso laka ondaye me, aka bekaa Siman na, “Ba laka ondaye na? Ma deya ba akwilǝ au, ota ba nyang manyi kang kpizi tobona tong ne, laka ondaye na wa kwizǝ tobona tong ka mayizi ma wai, kanza wa pisǝ ka sekpwe se wai.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ota ba gwara ongmǝ kami ne a were aka ma lyǝ akwilǝ au, laka ondaye na ko lyǝ wai, a wa taru aa lemba tobona tong na wata baya ne.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ota ba cokoma manau okpwe ong ka o wore o emba ka o gongnga ong ne, laka ondaye na wa cokoma manau ma o waze o lebo a tobona tong.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Aza nyimi, a kwizǝ madinǝ ma wai ma cake maaka maya wai, wa wore o yeme o cake. Ondo oka a kwizǝ wai ma baate, wa wore o yeme o baate.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na Yeso bekaa ondaye me na, “A kwizǝ madinǝ mau.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Aromo me ne ya lya epaolya ka kai, nane bore o beya tokpwe tone na, “Mana ondo ona kawa ama o kwizǝ madinǝ ma cake?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Na Yeso bekaa ondaye me na, “Nangka ba kabare ka mi, aza o bekaana ma era ang bozau, ale a cammo.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.