Lucas 7

xsn (XSN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Malo oka Yeso ka beke epaname a pate aromo ya konaza, aka ere naka ale apeng a Kaparnahum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 A nyimi apengme, ondoogong ona tesa geza a moole a Roma waye ka ondo a nyimi azara wai oka waya kono na waya gbwǝ, ondo tesa geza a moole ome yeme ozara me ba bote. Ondoogong ana o tesa geza a maRoma|alt="Roman centurion" src="HK00193" size="col" loc="Luka 7:2" copy="Horace R. Knowles" ref="7:2"
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 A ondoogong ana o tesa geza omea wa tukǝ o kona oroka ba zaa Yeso, na wa tong anateandasau maYahuda, kane bose kai adorana aka de kaka boze ozara wai tana wa gbwi ne.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ko dukǝ one ba Yeso, nane bose kai ba cak, ane bekaana, “Oromo ona wa gwara o kankama wai.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Wa yeme aromo aro, kanza a wa sowa ro o dandaro gwarzanang maYahuda.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na Yeso ale kaa ne. Nangka ne amara ka akwilǝ me, na ondo tesa geza a moole me tong ajaa wai ba Yeso kane bekaa kai na, “Ateokora, tano gare okpwe ne, anta bare o deya akwilǝ ang ne.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Epa eka e ote na ma tonga ba bo naname, mi anta bare ang deya bo ne, ba sokoo beka ngmǝ, ozara ong yo woma.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Mi ang ya taara te ondo, kanza ka ana o tesa geza a moole cak ba taara tong, ma bekaa ondo one na wa ale, a wa ale, ma beka ondo na deya a wa de, ma beka ozara na wa ye epana, a wa ye.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Nangka Yeso ka kone nyimi, na oroka me taru kai a lenyong, naka wangarno ba ana o tare kai, naka bekaa ne na, “Anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa kabare ka Ashili ka lenyong leyende na oromo na ne.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Na aromo amea atong ne kuri ba akwilǝ me, ane mana ozara me a wa woma.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Malo nyimi na Yeso ale apeng amea beya ai na Nayin, ana o tare o kai ka aromo a cak ne ale ka kai.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nangka ne amara ka buudu lyǝ apengme, nane laka aromo a surǝ ka ekeze ondasau omea a ngmeng wai a yende ba iini wai, ondaleme ondayeme wa rabo ko gbwǝ. A aromo a cak apengme a neye ka wai.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nangka Ateokora ka laka ondayeme, na egonegone moke kai, naka beka ondayeme na, “Tana o ruuzi ne.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Na Yeso ale naka moke ogǝkǝ o keze me, na ana o anza ekeze me itǝ tiiyi. A Yeso beke keze me na, “Ondasau, ma beka bo na era.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Na ondooka wa gbwi wa ere a cikǝ, a wa bore o beya ngmǝ, na Yeso nya iini me wai.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Na boome be moke aromo me ba pate, aa ne saba Ashili. Ane bena, “Ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o gong wa ere a nyimi aro. Ashili a deya a boza aromo ai.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Na oroka epa eka Yeso ka eza, wa ale ba kuruwǝ a nyimi Yahudiya ka makeke maame maya ma'amo ka maamane.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ana o tare o Yohana ondo batisma nane bele wai epa eka ne kona. Na ka rare anda leere ba nyimi one,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Na ka tong ne ba ra Ateokora kane pirkǝ na, “Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Nangka ne de ara Yeso, nane bekaana, “Yohana ondo batisma wa tonga ro ka te pirkau na, ‘Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?’ ”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 A were name, Yeso ka womza ana makono, ka na o bere o buru, a ka nya o gonta aza andaaka neta gonta ne.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “kurǝ na ka e bekaa Yohana epa eka e kona, ka epa eka e laka. A pari a yizi rǝ, a gǝdǝ ya teweno, agangca ne cǝ lewoma, a pari teto te rara na neya konaza, andaaka ne gbwǝ ne era, kanza a beya oroka o lebo ara ana o dera.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ondo kona o leba oromo oka wa ote lenyong le wai a mi.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Malo kurǝ atoma Yohana, na Yeso bore o beya ngmǝ ka leguki le aromo aza Yohana, naka bekaana, “E ale o wake a laka eya? E ale ba laka ma wake ma ehywo mame obere ya pǝbǝ me na?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Nyimia wa taza ne, e ale a laka e ya? E ale a laka ondooka wa amba magogoro ma rere na? Ana o ambaza magogoro me mate, o cikǝ o lebo neya akwilǝ ogomoa.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Na eya e ale a laka me? Otoma Ashili na? Nyimia waa za, eyang bele o ying, wa kala otoma Ashili.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Yohana waya oromo ome angmǝ Ashili a bekaana,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Eyang belo ying, Yohana kala ko mana o gongnga a nyimi aromo aka a ngmenga. Pate ka nyimi ondooka waya baate akora Ashili wa kala wai.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Pate aromo amea ne kone oroka Yeso, ka ana o eesa emate makeke, nane kabare o bena, orona Ashili ya kap, aza o bena neya aromo ka Yohana wa eza ne o batisma.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Aza nyimi na maParisa ka na o rosa ngmǝ ka Ashili a nya Mosa ne nyane epa eka Ashili a kedeya aza one, o bena ne nyane a Yohana eze ne o batisma.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Na Yeso lya izi ko beya na, “Aromo tomore teena ne tore eya?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Neye na bana yanaa a cikǝ ara ejamane ane rare tokpwe to ne, ane beya na,
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yohana ondo eza o batisma wa de, wata wa lyeeze epaolya ne, wata wa sooze manyi mo inabi ne, ne beya na, ‘Waye ko bere o buru.’
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Kanza kena ka oromo ka de, aka ya lyeeza aka sooze, ne bekaana, ‘Laka na kando ko lyelyeza ko sosoza, kaja kana o eesa emate makeke, ka ana madinǝ.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Pate ka nyimi andaaka ne kabare ka o ama Ashili, ne wore o bekaana o ama me wai ka maganggang.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 OParisa yende rare Yeso kane lye mete akwilǝ wai, naka ale a ka cikǝ aka lya epaolya me.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 A nyimi apeng ame ondaye yende wa zene kawa cikǝ nyimi madinǝ ma wai. Nangka wa kone na Yeso ka deya a lya epaolya akwilǝ oParisa, na wa de ka manau mo waze o lebo ma emate e cak aka kagbwi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Na ondaye me de, na wa itǝ a malo Yeso ating tobona te kai, a wa ya ruuzi. Nangka mayizi ma wai ma jakazǝ tobona te Yeso, na wa pisi ka sekpwe se wai, a wa lembe tobona te Yeso aza o kona leba, malo nyimi a ondaye me cokome manau ma o waze o lebo a tobona te kai.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Nangka oParisa oka wa rare Yeso a lya mete wa laka epa eka ondaye me wa eza, na wa beke a nyimi lenyong le wai na, “Karomo kana kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia kaaza, kaayo rosa ombela ondaye waana. Kanza kaayo rosa o bena ondaye me ondo madinǝ wai.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Na Yeso bekaa oParisa me na, “Siman, eyang ka epa eka emea eyang bele o.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 A Yeso bekaa wai na, “Oromo yende wa zene ka wa tare aromo leere o duru, ondo bora a tare wai o duru emate ogole mareka betuuru ko riiru, ondo leere me a tare wai o duru ogole o mareka tuuri esu.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Pate aromo leere me nane ta ama o ara o duru me ne, na oromo me wa baya ne ka emate me, o laka o, mana ba nyimi one, wayo waale a yeme o oromo omea wa baya ne ka emate me?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Na Siman kabare na wa bekaana, “O laka ong ondooka a baya wai ka emate e cake.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Na Yeso laka ondaye me, aka bekaa Siman na, “Ba laka ondaye na? Ma deya ba akwilǝ au, ota ba nyang manyi kang kpizi tobona tong ne, laka ondaye na wa kwizǝ tobona tong ka mayizi ma wai, kanza wa pisǝ ka sekpwe se wai.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Ota ba gwara ongmǝ kami ne a were aka ma lyǝ akwilǝ au, laka ondaye na ko lyǝ wai, a wa taru aa lemba tobona tong na wata baya ne.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ota ba cokoma manau okpwe ong ka o wore o emba ka o gongnga ong ne, laka ondaye na wa cokoma manau ma o waze o lebo a tobona tong.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Aza nyimi, a kwizǝ madinǝ ma wai ma cake maaka maya wai, wa wore o yeme o cake. Ondo oka a kwizǝ wai ma baate, wa wore o yeme o baate.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Na Yeso bekaa ondaye me na, “A kwizǝ madinǝ mau.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Aromo me ne ya lya epaolya ka kai, nane bore o beya tokpwe tone na, “Mana ondo ona kawa ama o kwizǝ madinǝ ma cake?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Na Yeso bekaa ondaye me na, “Nangka ba kabare ka mi, aza o bekaana ma era ang bozau, ale a cammo.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.