Lucas 7

xsn (XSN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malo oka Yeso ka beke epaname a pate aromo ya konaza, aka ere naka ale apeng a Kaparnahum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 A nyimi apengme, ondoogong ona tesa geza a moole a Roma waye ka ondo a nyimi azara wai oka waya kono na waya gbwǝ, ondo tesa geza a moole ome yeme ozara me ba bote. Ondoogong ana o tesa geza a maRoma|alt="Roman centurion" src="HK00193" size="col" loc="Luka 7:2" copy="Horace R. Knowles" ref="7:2"
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 A ondoogong ana o tesa geza omea wa tukǝ o kona oroka ba zaa Yeso, na wa tong anateandasau maYahuda, kane bose kai adorana aka de kaka boze ozara wai tana wa gbwi ne.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ko dukǝ one ba Yeso, nane bose kai ba cak, ane bekaana, “Oromo ona wa gwara o kankama wai.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Wa yeme aromo aro, kanza a wa sowa ro o dandaro gwarzanang maYahuda.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Na Yeso ale kaa ne. Nangka ne amara ka akwilǝ me, na ondo tesa geza a moole me tong ajaa wai ba Yeso kane bekaa kai na, “Ateokora, tano gare okpwe ne, anta bare o deya akwilǝ ang ne.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Epa eka e ote na ma tonga ba bo naname, mi anta bare ang deya bo ne, ba sokoo beka ngmǝ, ozara ong yo woma.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mi ang ya taara te ondo, kanza ka ana o tesa geza a moole cak ba taara tong, ma bekaa ondo one na wa ale, a wa ale, ma beka ondo na deya a wa de, ma beka ozara na wa ye epana, a wa ye.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nangka Yeso ka kone nyimi, na oroka me taru kai a lenyong, naka wangarno ba ana o tare kai, naka bekaa ne na, “Anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa kabare ka Ashili ka lenyong leyende na oromo na ne.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Na aromo amea atong ne kuri ba akwilǝ me, ane mana ozara me a wa woma.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Malo nyimi na Yeso ale apeng amea beya ai na Nayin, ana o tare o kai ka aromo a cak ne ale ka kai.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Nangka ne amara ka buudu lyǝ apengme, nane laka aromo a surǝ ka ekeze ondasau omea a ngmeng wai a yende ba iini wai, ondaleme ondayeme wa rabo ko gbwǝ. A aromo a cak apengme a neye ka wai.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Nangka Ateokora ka laka ondayeme, na egonegone moke kai, naka beka ondayeme na, “Tana o ruuzi ne.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Na Yeso ale naka moke ogǝkǝ o keze me, na ana o anza ekeze me itǝ tiiyi. A Yeso beke keze me na, “Ondasau, ma beka bo na era.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Na ondooka wa gbwi wa ere a cikǝ, a wa bore o beya ngmǝ, na Yeso nya iini me wai.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Na boome be moke aromo me ba pate, aa ne saba Ashili. Ane bena, “Ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o gong wa ere a nyimi aro. Ashili a deya a boza aromo ai.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Na oroka epa eka Yeso ka eza, wa ale ba kuruwǝ a nyimi Yahudiya ka makeke maame maya ma'amo ka maamane.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ana o tare o Yohana ondo batisma nane bele wai epa eka ne kona. Na ka rare anda leere ba nyimi one,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Na ka tong ne ba ra Ateokora kane pirkǝ na, “Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Nangka ne de ara Yeso, nane bekaana, “Yohana ondo batisma wa tonga ro ka te pirkau na, ‘Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 A were name, Yeso ka womza ana makono, ka na o bere o buru, a ka nya o gonta aza andaaka neta gonta ne.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “kurǝ na ka e bekaa Yohana epa eka e kona, ka epa eka e laka. A pari a yizi rǝ, a gǝdǝ ya teweno, agangca ne cǝ lewoma, a pari teto te rara na neya konaza, andaaka ne gbwǝ ne era, kanza a beya oroka o lebo ara ana o dera.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ondo kona o leba oromo oka wa ote lenyong le wai a mi.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Malo kurǝ atoma Yohana, na Yeso bore o beya ngmǝ ka leguki le aromo aza Yohana, naka bekaana, “E ale o wake a laka eya? E ale ba laka ma wake ma ehywo mame obere ya pǝbǝ me na?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Nyimia wa taza ne, e ale a laka e ya? E ale a laka ondooka wa amba magogoro ma rere na? Ana o ambaza magogoro me mate, o cikǝ o lebo neya akwilǝ ogomoa.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Na eya e ale a laka me? Otoma Ashili na? Nyimia waa za, eyang bele o ying, wa kala otoma Ashili.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Yohana waya oromo ome angmǝ Ashili a bekaana,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Eyang belo ying, Yohana kala ko mana o gongnga a nyimi aromo aka a ngmenga. Pate ka nyimi ondooka waya baate akora Ashili wa kala wai.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Pate aromo amea ne kone oroka Yeso, ka ana o eesa emate makeke, nane kabare o bena, orona Ashili ya kap, aza o bena neya aromo ka Yohana wa eza ne o batisma.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Aza nyimi na maParisa ka na o rosa ngmǝ ka Ashili a nya Mosa ne nyane epa eka Ashili a kedeya aza one, o bena ne nyane a Yohana eze ne o batisma.)
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Na Yeso lya izi ko beya na, “Aromo tomore teena ne tore eya?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Neye na bana yanaa a cikǝ ara ejamane ane rare tokpwe to ne, ane beya na,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yohana ondo eza o batisma wa de, wata wa lyeeze epaolya ne, wata wa sooze manyi mo inabi ne, ne beya na, ‘Waye ko bere o buru.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Kanza kena ka oromo ka de, aka ya lyeeza aka sooze, ne bekaana, ‘Laka na kando ko lyelyeza ko sosoza, kaja kana o eesa emate makeke, ka ana madinǝ.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Pate ka nyimi andaaka ne kabare ka o ama Ashili, ne wore o bekaana o ama me wai ka maganggang.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 OParisa yende rare Yeso kane lye mete akwilǝ wai, naka ale a ka cikǝ aka lya epaolya me.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 A nyimi apeng ame ondaye yende wa zene kawa cikǝ nyimi madinǝ ma wai. Nangka wa kone na Yeso ka deya a lya epaolya akwilǝ oParisa, na wa de ka manau mo waze o lebo ma emate e cak aka kagbwi.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Na ondaye me de, na wa itǝ a malo Yeso ating tobona te kai, a wa ya ruuzi. Nangka mayizi ma wai ma jakazǝ tobona te Yeso, na wa pisi ka sekpwe se wai, a wa lembe tobona te Yeso aza o kona leba, malo nyimi a ondaye me cokome manau ma o waze o lebo a tobona te kai.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Nangka oParisa oka wa rare Yeso a lya mete wa laka epa eka ondaye me wa eza, na wa beke a nyimi lenyong le wai na, “Karomo kana kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia kaaza, kaayo rosa ombela ondaye waana. Kanza kaayo rosa o bena ondaye me ondo madinǝ wai.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Na Yeso bekaa oParisa me na, “Siman, eyang ka epa eka emea eyang bele o.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 A Yeso bekaa wai na, “Oromo yende wa zene ka wa tare aromo leere o duru, ondo bora a tare wai o duru emate ogole mareka betuuru ko riiru, ondo leere me a tare wai o duru ogole o mareka tuuri esu.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Pate aromo leere me nane ta ama o ara o duru me ne, na oromo me wa baya ne ka emate me, o laka o, mana ba nyimi one, wayo waale a yeme o oromo omea wa baya ne ka emate me?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Na Siman kabare na wa bekaana, “O laka ong ondooka a baya wai ka emate e cake.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Na Yeso laka ondaye me, aka bekaa Siman na, “Ba laka ondaye na? Ma deya ba akwilǝ au, ota ba nyang manyi kang kpizi tobona tong ne, laka ondaye na wa kwizǝ tobona tong ka mayizi ma wai, kanza wa pisǝ ka sekpwe se wai.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ota ba gwara ongmǝ kami ne a were aka ma lyǝ akwilǝ au, laka ondaye na ko lyǝ wai, a wa taru aa lemba tobona tong na wata baya ne.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ota ba cokoma manau okpwe ong ka o wore o emba ka o gongnga ong ne, laka ondaye na wa cokoma manau ma o waze o lebo a tobona tong.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Aza nyimi, a kwizǝ madinǝ ma wai ma cake maaka maya wai, wa wore o yeme o cake. Ondo oka a kwizǝ wai ma baate, wa wore o yeme o baate.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Na Yeso bekaa ondaye me na, “A kwizǝ madinǝ mau.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Aromo me ne ya lya epaolya ka kai, nane bore o beya tokpwe tone na, “Mana ondo ona kawa ama o kwizǝ madinǝ ma cake?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Na Yeso bekaa ondaye me na, “Nangka ba kabare ka mi, aza o bekaana ma era ang bozau, ale a cammo.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.