Lucas 7
xsn (XSN) vs NTLH
1 Malo oka Yeso ka beke epaname a pate aromo ya konaza, aka ere naka ale apeng a Kaparnahum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 A nyimi apengme, ondoogong ona tesa geza a moole a Roma waye ka ondo a nyimi azara wai oka waya kono na waya gbwǝ, ondo tesa geza a moole ome yeme ozara me ba bote. Ondoogong ana o tesa geza a maRoma|alt="Roman centurion" src="HK00193" size="col" loc="Luka 7:2" copy="Horace R. Knowles" ref="7:2"
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 A ondoogong ana o tesa geza omea wa tukǝ o kona oroka ba zaa Yeso, na wa tong anateandasau maYahuda, kane bose kai adorana aka de kaka boze ozara wai tana wa gbwi ne.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ko dukǝ one ba Yeso, nane bose kai ba cak, ane bekaana, “Oromo ona wa gwara o kankama wai.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Wa yeme aromo aro, kanza a wa sowa ro o dandaro gwarzanang maYahuda.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Na Yeso ale kaa ne. Nangka ne amara ka akwilǝ me, na ondo tesa geza a moole me tong ajaa wai ba Yeso kane bekaa kai na, “Ateokora, tano gare okpwe ne, anta bare o deya akwilǝ ang ne.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Epa eka e ote na ma tonga ba bo naname, mi anta bare ang deya bo ne, ba sokoo beka ngmǝ, ozara ong yo woma.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mi ang ya taara te ondo, kanza ka ana o tesa geza a moole cak ba taara tong, ma bekaa ondo one na wa ale, a wa ale, ma beka ondo na deya a wa de, ma beka ozara na wa ye epana, a wa ye.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Nangka Yeso ka kone nyimi, na oroka me taru kai a lenyong, naka wangarno ba ana o tare kai, naka bekaa ne na, “Anta ma cǝ ondo a nyimi Isrela kawa kabare ka Ashili ka lenyong leyende na oromo na ne.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Na aromo amea atong ne kuri ba akwilǝ me, ane mana ozara me a wa woma.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Malo nyimi na Yeso ale apeng amea beya ai na Nayin, ana o tare o kai ka aromo a cak ne ale ka kai.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Nangka ne amara ka buudu lyǝ apengme, nane laka aromo a surǝ ka ekeze ondasau omea a ngmeng wai a yende ba iini wai, ondaleme ondayeme wa rabo ko gbwǝ. A aromo a cak apengme a neye ka wai.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Nangka Ateokora ka laka ondayeme, na egonegone moke kai, naka beka ondayeme na, “Tana o ruuzi ne.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Na Yeso ale naka moke ogǝkǝ o keze me, na ana o anza ekeze me itǝ tiiyi. A Yeso beke keze me na, “Ondasau, ma beka bo na era.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na ondooka wa gbwi wa ere a cikǝ, a wa bore o beya ngmǝ, na Yeso nya iini me wai.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Na boome be moke aromo me ba pate, aa ne saba Ashili. Ane bena, “Ondo o beya a ngmǝ ka mawo ma Ashili o gong wa ere a nyimi aro. Ashili a deya a boza aromo ai.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Na oroka epa eka Yeso ka eza, wa ale ba kuruwǝ a nyimi Yahudiya ka makeke maame maya ma'amo ka maamane.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ana o tare o Yohana ondo batisma nane bele wai epa eka ne kona. Na ka rare anda leere ba nyimi one,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Na ka tong ne ba ra Ateokora kane pirkǝ na, “Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Nangka ne de ara Yeso, nane bekaana, “Yohana ondo batisma wa tonga ro ka te pirkau na, ‘Boa Ondooka Ashili a zake ondooka waya deya na, te eke lenyong ba ondo kawa tata dimǝi?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 A were name, Yeso ka womza ana makono, ka na o bere o buru, a ka nya o gonta aza andaaka neta gonta ne.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Na Yeso kabare naka bekaa ne na, “kurǝ na ka e bekaa Yohana epa eka e kona, ka epa eka e laka. A pari a yizi rǝ, a gǝdǝ ya teweno, agangca ne cǝ lewoma, a pari teto te rara na neya konaza, andaaka ne gbwǝ ne era, kanza a beya oroka o lebo ara ana o dera.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ondo kona o leba oromo oka wa ote lenyong le wai a mi.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Malo kurǝ atoma Yohana, na Yeso bore o beya ngmǝ ka leguki le aromo aza Yohana, naka bekaana, “E ale o wake a laka eya? E ale ba laka ma wake ma ehywo mame obere ya pǝbǝ me na?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Nyimia wa taza ne, e ale a laka e ya? E ale a laka ondooka wa amba magogoro ma rere na? Ana o ambaza magogoro me mate, o cikǝ o lebo neya akwilǝ ogomoa.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Na eya e ale a laka me? Otoma Ashili na? Nyimia waa za, eyang bele o ying, wa kala otoma Ashili.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Yohana waya oromo ome angmǝ Ashili a bekaana,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Eyang belo ying, Yohana kala ko mana o gongnga a nyimi aromo aka a ngmenga. Pate ka nyimi ondooka waya baate akora Ashili wa kala wai.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Pate aromo amea ne kone oroka Yeso, ka ana o eesa emate makeke, nane kabare o bena, orona Ashili ya kap, aza o bena neya aromo ka Yohana wa eza ne o batisma.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Aza nyimi na maParisa ka na o rosa ngmǝ ka Ashili a nya Mosa ne nyane epa eka Ashili a kedeya aza one, o bena ne nyane a Yohana eze ne o batisma.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Na Yeso lya izi ko beya na, “Aromo tomore teena ne tore eya?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Neye na bana yanaa a cikǝ ara ejamane ane rare tokpwe to ne, ane beya na,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yohana ondo eza o batisma wa de, wata wa lyeeze epaolya ne, wata wa sooze manyi mo inabi ne, ne beya na, ‘Waye ko bere o buru.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kanza kena ka oromo ka de, aka ya lyeeza aka sooze, ne bekaana, ‘Laka na kando ko lyelyeza ko sosoza, kaja kana o eesa emate makeke, ka ana madinǝ.’
34 O
35 Pate ka nyimi andaaka ne kabare ka o ama Ashili, ne wore o bekaana o ama me wai ka maganggang.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 OParisa yende rare Yeso kane lye mete akwilǝ wai, naka ale a ka cikǝ aka lya epaolya me.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 A nyimi apeng ame ondaye yende wa zene kawa cikǝ nyimi madinǝ ma wai. Nangka wa kone na Yeso ka deya a lya epaolya akwilǝ oParisa, na wa de ka manau mo waze o lebo ma emate e cak aka kagbwi.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Na ondaye me de, na wa itǝ a malo Yeso ating tobona te kai, a wa ya ruuzi. Nangka mayizi ma wai ma jakazǝ tobona te Yeso, na wa pisi ka sekpwe se wai, a wa lembe tobona te Yeso aza o kona leba, malo nyimi a ondaye me cokome manau ma o waze o lebo a tobona te kai.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Nangka oParisa oka wa rare Yeso a lya mete wa laka epa eka ondaye me wa eza, na wa beke a nyimi lenyong le wai na, “Karomo kana kando ka o beya angmǝ ka mawo ma Ashilia kaaza, kaayo rosa ombela ondaye waana. Kanza kaayo rosa o bena ondaye me ondo madinǝ wai.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Na Yeso bekaa oParisa me na, “Siman, eyang ka epa eka emea eyang bele o.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 A Yeso bekaa wai na, “Oromo yende wa zene ka wa tare aromo leere o duru, ondo bora a tare wai o duru emate ogole mareka betuuru ko riiru, ondo leere me a tare wai o duru ogole o mareka tuuri esu.
41 Jesus disse:
42 Pate aromo leere me nane ta ama o ara o duru me ne, na oromo me wa baya ne ka emate me, o laka o, mana ba nyimi one, wayo waale a yeme o oromo omea wa baya ne ka emate me?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Na Siman kabare na wa bekaana, “O laka ong ondooka a baya wai ka emate e cake.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Na Yeso laka ondaye me, aka bekaa Siman na, “Ba laka ondaye na? Ma deya ba akwilǝ au, ota ba nyang manyi kang kpizi tobona tong ne, laka ondaye na wa kwizǝ tobona tong ka mayizi ma wai, kanza wa pisǝ ka sekpwe se wai.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ota ba gwara ongmǝ kami ne a were aka ma lyǝ akwilǝ au, laka ondaye na ko lyǝ wai, a wa taru aa lemba tobona tong na wata baya ne.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ota ba cokoma manau okpwe ong ka o wore o emba ka o gongnga ong ne, laka ondaye na wa cokoma manau ma o waze o lebo a tobona tong.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Aza nyimi, a kwizǝ madinǝ ma wai ma cake maaka maya wai, wa wore o yeme o cake. Ondo oka a kwizǝ wai ma baate, wa wore o yeme o baate.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Na Yeso bekaa ondaye me na, “A kwizǝ madinǝ mau.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aromo me ne ya lya epaolya ka kai, nane bore o beya tokpwe tone na, “Mana ondo ona kawa ama o kwizǝ madinǝ ma cake?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Na Yeso bekaa ondaye me na, “Nangka ba kabare ka mi, aza o bekaana ma era ang bozau, ale a cammo.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.